关于英语翻译中词语修饰的问题,请帮忙比如, The beautiful flowers and trees make the park colorful,翻译成“漂亮的花朵和树木使得公园更加绚丽”,还是翻译成“漂亮的花朵和漂亮的树木使得公园更加
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/08/04 08:26:22
![关于英语翻译中词语修饰的问题,请帮忙比如, The beautiful flowers and trees make the park colorful,翻译成“漂亮的花朵和树木使得公园更加绚丽”,还是翻译成“漂亮的花朵和漂亮的树木使得公园更加](/uploads/image/z/1228080-48-0.jpg?t=%E5%85%B3%E4%BA%8E%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E4%B8%AD%E8%AF%8D%E8%AF%AD%E4%BF%AE%E9%A5%B0%E7%9A%84%E9%97%AE%E9%A2%98%2C%E8%AF%B7%E5%B8%AE%E5%BF%99%E6%AF%94%E5%A6%82%2C+The+beautiful+flowers+and+trees+make+the+park+colorful%2C%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%88%90%E2%80%9C%E6%BC%82%E4%BA%AE%E7%9A%84%E8%8A%B1%E6%9C%B5%E5%92%8C%E6%A0%91%E6%9C%A8%E4%BD%BF%E5%BE%97%E5%85%AC%E5%9B%AD%E6%9B%B4%E5%8A%A0%E7%BB%9A%E4%B8%BD%E2%80%9D%2C%E8%BF%98%E6%98%AF%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%88%90%E2%80%9C%E6%BC%82%E4%BA%AE%E7%9A%84%E8%8A%B1%E6%9C%B5%E5%92%8C%E6%BC%82%E4%BA%AE%E7%9A%84%E6%A0%91%E6%9C%A8%E4%BD%BF%E5%BE%97%E5%85%AC%E5%9B%AD%E6%9B%B4%E5%8A%A0)
关于英语翻译中词语修饰的问题,请帮忙比如, The beautiful flowers and trees make the park colorful,翻译成“漂亮的花朵和树木使得公园更加绚丽”,还是翻译成“漂亮的花朵和漂亮的树木使得公园更加
关于英语翻译中词语修饰的问题,请帮忙
比如, The beautiful flowers and trees make the park colorful,翻译成“漂亮的花朵和树木使得公园更加绚丽”,还是翻译成“漂亮的花朵和漂亮的树木使得公园更加绚丽”.请问beautiful修饰flowers还是同时修饰flowers和trees. 经常碰到类似问题,请指教,谢谢了
关于英语翻译中词语修饰的问题,请帮忙比如, The beautiful flowers and trees make the park colorful,翻译成“漂亮的花朵和树木使得公园更加绚丽”,还是翻译成“漂亮的花朵和漂亮的树木使得公园更加
这本来就是一个可以双重理解的句子,两种理解都不错(beautiful修饰flowers或同时修饰flowers和trees).
至于翻译成中文,以适合中文习惯为准.“漂亮的花朵和漂亮的树木使得公园更加绚丽多彩” 略显罗嗦,不如 “漂亮的花朵和树木使得公园更加绚丽多彩”简洁明了.
当然是同时修饰flowers和trees!
这都当成问题来问,楼主该多见识些文章了。
根据中文习惯,你的第一个译文更确切。
彪题福是同时修饰两者的。例如
so many boys and girls are playing on the ground
那么些男孩女孩们都在场地上玩儿呢!!