“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”的英文翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/28 09:21:54
“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”的英文翻译
xR]KA+7|7z쭇Yuݝef7% *0,@ C";/w)|^.9pvr_O_ nOڼ[-[׫7㫽QKT aҬ$TIN&h~|7i^C0fziZjѝ^1a& aqtL!LVPG@`!+zE 2Yʌ0ewS:Q &v5MT!PϱRF*^p~cRqYY'P(cUFn<{-B3V4r 19g9z8m)}s9.$bFVrz_y

“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”的英文翻译
“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”的英文翻译

“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”的英文翻译
原诗句" 曾经沧海难为水,除却巫山不是云" 很经典了:
英文翻译为:)~
The blue sea makes all other waters unworthy of the name,
After Wushan, all other clouds are mere puffballs above;
曾经沧海难为水,除却巫山不是云.
取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君.
(整首诗的英文:)
The blue sea makes all other waters unworthy of the name,
After Wushan, all other clouds are mere puffballs above;
Ignoring fair blossoms bestrewing my path,
Partly for my precepts, but mostly for you!