古文《焚猪见真情》的译文

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/17 13:28:23
古文《焚猪见真情》的译文
xS[r@JKr\@a U\K JqBovgGk4 ~> D Oxb] ϖj݇ʿ+Zf&x X3l51Xa$f+ƒspߥǂ, gjthD3!<,_`LDxVW\lz@[X~vjkp j,KhYS&PH ,hdz^S7R&I@}VBq1 yBl\s/cDw[eTD#h/E?QtOwN1S>(Oyqvϳ@{B[4(kdڅ(hŴlL]+yp]1>BD".rb,ӤQ[\哥"Ϫ+UVl0SM_"L\ka Z8q}a?磺sZx~:zIÄ-ۧ{gc9~L

古文《焚猪见真情》的译文
古文《焚猪见真情》的译文

古文《焚猪见真情》的译文
原文 :
张举,吴人也,为句章令①.邑②有妻杀夫者,因放火烧舍,称③“火烧夫死”.夫家疑之,讼于官.妻不服.举乃取猪二口:一杀之,一活之,而积薪焚之,活者口中有灰,杀者口中无灰.因验尸,口果无灰也,鞠之服罪.
编辑本段译文:
张举,吴国人,是句章县官.该县有一女人杀丈夫,再放火烧毁自家房屋,谎称丈夫是被大火烧死.夫家的人感到怀疑,将女人诉讼到张举那里.女人不服罪.于是张举牵来两头猪,一头杀死,一头活的.均用柴火焚烧,活活烧死的猪口里有灰.杀死再烧的口里无灰.接着将女人丈夫尸体检验,口里果然没有灰,断定是先杀死再焚尸.女人只好俯首服罪.