英语翻译不要用翻译工具直译哦~要用到括号里的词~1.直到上世纪60年代,人们的探月梦想才得以实现.(Not...)(倒装) 2.各国政府的当务之急是要制定有效措施来应对全球性金融危机.(measure) 3.北京

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/05 18:55:58
英语翻译不要用翻译工具直译哦~要用到括号里的词~1.直到上世纪60年代,人们的探月梦想才得以实现.(Not...)(倒装) 2.各国政府的当务之急是要制定有效措施来应对全球性金融危机.(measure) 3.北京
xS[OG+筶dm^ BJ*}Iֳٱ؁KD!@blfgv/zf f̜]'s qg%hp.j2`֫G{vիR2ԟ?BmFC˄^?cVj큞yv#N8RyҲtJUf𩥖_6PV7ja7Zն UKnּ^Ƒn?۪:Wj0ZwùxճREJiRKax<+~R4Pv=3d]e8Ulؚ3TdIvV )223쯘7꼮\66F苾<[Tمb# PⒹ \H)%QɀO=ߥ8@]Oa782

英语翻译不要用翻译工具直译哦~要用到括号里的词~1.直到上世纪60年代,人们的探月梦想才得以实现.(Not...)(倒装) 2.各国政府的当务之急是要制定有效措施来应对全球性金融危机.(measure) 3.北京
英语翻译
不要用翻译工具直译哦~要用到括号里的词~1.直到上世纪60年代,人们的探月梦想才得以实现.(Not...)(倒装) 2.各国政府的当务之急是要制定有效措施来应对全球性金融危机.(measure) 3.北京奥运会向世人展示了灿烂的中华文明,给中外观众留下了难忘的印象.(impression) 4.他打算毕业后开办自己的企业.(intend) 5.警方警告不要把个人信息透露给陌生人.(release) 6.令人欣慰的是许多人在地震中幸存下来.(survive) 7,黑人当选总统,开创了美国政治的先河.(which)

英语翻译不要用翻译工具直译哦~要用到括号里的词~1.直到上世纪60年代,人们的探月梦想才得以实现.(Not...)(倒装) 2.各国政府的当务之急是要制定有效措施来应对全球性金融危机.(measure) 3.北京
1. 60s until the last century, people's lunar exploration only be achieved in a dream. (Not. ..) (Flip) 2. Governments priority is to devise effective measures to address the global financial crisis. (Measure) 3. Beijing Olympics to show the world the splendid Chinese civilization, Chinese and foreign spectators to leave an unforgettable impression. (Impression) 4. After graduation, he intends to start their own businesses. (Intend) 5. Police warned not to disclose personal information to strangers. (Release) 6. It is gratifying that many people in the earthquake survivors. (Survive) 7, black is elected president, created a precedent in American politics. (Which)