Not growing forces you to grow up fast.这句话是省略还是倒装呢?如何翻译?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/12 12:32:48
Not growing forces you to grow up fast.这句话是省略还是倒装呢?如何翻译?
x]n1ǯ>Ф 6K+.ޅ^:^c$kg3L |MP<6 had=E1t&>n7pgN+GyOk=OsnqsIcЊA=( JN5iFkj/Ѕ-1e$fS:'TOpEvHɧ+y(,ܖZt 'i!\c DŐ1KUf1#ne#XpNzgynn#:-`&b1oRÆ])\+x4?!8ˍr6]ܽy3 -/xDqQem&qYk#"o8+$\CZ-qCZic(sZjMT%faRpgI$g l^EEx!NHQC!qzpxHܾaz dwg^U2V˾?S#ͿC}tR,Նf'& e5eWS>h|VZKKK '9q $y?HZW

Not growing forces you to grow up fast.这句话是省略还是倒装呢?如何翻译?
Not growing forces you to grow up fast.这句话是省略还是倒装呢?如何翻译?

Not growing forces you to grow up fast.这句话是省略还是倒装呢?如何翻译?
这句话可以有两种理解方式.
第一种:这是一个省略句.
完整的句子是 It is not growing that forces you to grow up.是一个 it is…… that 的强调句型.
意思是:不是成长本身迫使你快快长大.(比如可能是因为家庭原因,所以成长地快,懂事地早,而不是到了该成长的年龄自然而然地成长的.)
第二种:既不是省略也不是倒装,本身就是一个完整的句子,这里 Not growing 是一个动名词,表示“不在成长”,整个句子的意思是:
正是因为你不在成长,所以你要快点长大懂事了.
比如:
Not making process means lagging behind.不在进步中,就表示已经落于人后.

这句话是省略句,因为它缺少了形式主语“It is”
可以译为“不是生活迫使你快速长大。”

省略。省略了It is.
不是生长迫使你快速长大。