没有性生活的人 翻译成英语 no sex life to the persons 正确吗?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/25 15:16:49
没有性生活的人 翻译成英语 no sex life to the persons 正确吗?
xRn@qAX̭! v-i9.4QڢV Ф)4"-UEbDuh/w> I,͛7kE1ޞ`W1Z/f?@( XK ƎK b-gF)<^.a449뻚4)>Gma=ߖ~vpٿnfخP@ I^շMB^ƆQpmDQ,x3kp*C Cܱ;Q*YO| <3Ӕ(O+(`Q0xEGKhDxwn8ЬY(G#%Τ?E%3 &^YlXwYk vC|V":Ŀ<2Ví

没有性生活的人 翻译成英语 no sex life to the persons 正确吗?
没有性生活的人 翻译成英语 no sex life to the persons 正确吗?

没有性生活的人 翻译成英语 no sex life to the persons 正确吗?
不对,首先person的复数是people
比较好的表达是:People who are leading a life without sex..

I think should be ‘’ a Person who hadn 't had sex‘’

没错。

asexual people
asexual 意味着not having or involving sex
望采纳

  a person without sexual life

person without sex
性生活翻译成sex即可 加上life多此一举
其实这样太过于直白露骨
建议可以说abstinent


abstinent people or person
意思是禁欲的 清心寡欲的

a person without sexual intercourse