"看在上帝的份上(面上)"怎么翻译?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/26 02:42:57
xN@_eFL˲%$(E7 BEPJ^VbRVCCXf|#\cxHH 1l+]obFp]eݦY΋a.8C. Z< v puZa {x%.p1&)!gd͏/ZU16Ov FaD冕_'8b#Ve`+mpoxQI^FQWT,z'}Mu sbmy ;YAI\0$9?aC24֩ǏĀ0U8;Z NYrlY۰G|S y.{"? z3/mI<ڲK0%J8U|\Z

"看在上帝的份上(面上)"怎么翻译?
"看在上帝的份上(面上)"怎么翻译?

"看在上帝的份上(面上)"怎么翻译?
有很多种的..
1.for God's sake
2.for the love of God (听起来是看在他爱的份上,但其实这个在英文里最正确)
3.for goodness sake or for crying out loud (这个多加了一点er替天行道的味道)
4.It was all for God’s sake (这个也是半斤八两,但是正确)
----------
希望我提供的这些有用处~^__^.不然白白浪费我在美国留学了.

for god's sake

if we all believe in God