英语翻译请问大家知道都有谁翻译过她的诗吗?谁翻译的比较好啊?寻觅以下两首的译者:第一篇原文:The Skies Can’t Keep Their SecretEmily DickinsonThe Skies can’t keep their secret!They tell it to the Hills—Th
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/12/01 11:19:04
英语翻译请问大家知道都有谁翻译过她的诗吗?谁翻译的比较好啊?寻觅以下两首的译者:第一篇原文:The Skies Can’t Keep Their SecretEmily DickinsonThe Skies can’t keep their secret!They tell it to the Hills—Th
英语翻译
请问大家知道都有谁翻译过她的诗吗?谁翻译的比较好啊?寻觅以下两首的译者:第一篇
原文:
The Skies Can’t Keep Their Secret
Emily Dickinson
The Skies can’t keep their secret!
They tell it to the Hills—
The Hills just tell the Orchards—
And they—the Daffodils!
A Bird—by chance—that goes that way—
Soft overhears the whole—
If I should bribe the little Bird—
Who knows but she would tell?
I think I won’t—however—
It’s finer—not to know—
If Summer were an Axiom—
What sorcery had Snow?
So keep your secret—Father!
I would not—if I could,
Know what the Sapphire Fellows,do,
In your new-fashioned world!
译文:
苍天不能保守秘密
艾米丽•迪金森
苍天不能保守秘密!
把它告诉了青山——
青山,只告诉果园——
果园告诉黄水仙!
小鸟,偶然,飞过——
无意中听个真切——
如果我贿赂那小鸟——
谁知她会不会说?
可是我想还是不要——
更好——
如果,夏季是公理,
什么妖术能使雪飘?
守着秘密吧,天父,
我不想,即使能,知道,
那些蓝宝石家伙在你
时新的世界里干些什么?
第二篇
原文:
I Came To Buy A SmileToday
Emily Dickinson
I came to buy a smiletoday
But just a single smile
The smallest one upon your face
Will suit me just as well
The one that no one else would miss
It shone so very small
I’m pleading at the “counter”sir
Could you afford to sell
I’ve Diamondson my fingers
You know what Diamonds are?
I’ve Rubieslike the Evening Blood
And Topazlike the star!
’Twould be “a Bargain”for a Jew!
Saymay I have itSir?
译文:
今天,我是来买笑容的
艾米丽•迪金森
今天,我是来买笑容的——
只不过买一点笑意——
那最小的一点在你脸面
对于我,正好合适——
那一点,别人不会思念
它的光,十分微弱——
我在“柜台”前问:先生,
是否可以,卖给我——
我有钻石,戴在手指——
你知道什么是钻石?
我有红宝石,像黄昏的血——
还有,像星星的黄玉!
这简直是犹太式的“交易”——
请问,先生,是否可以?
我知道江枫是翻译的比较好的,但是不知道这两篇译文是不是出自他的手笔?
英语翻译请问大家知道都有谁翻译过她的诗吗?谁翻译的比较好啊?寻觅以下两首的译者:第一篇原文:The Skies Can’t Keep Their SecretEmily DickinsonThe Skies can’t keep their secret!They tell it to the Hills—Th
马永波
64年生,86年毕业于西安交大,同年起发表诗歌、评论及翻译作品共八百余万字.80年代末致力于英美现当代文学的翻译与研究,是大陆主要译介西方后现代主义诗歌的诗人翻译家,填补了英美后现代诗歌研究空白.文艺学博士 .
代表作:《为美而死——迪金森诗选》
“长年沉浸在孤独沉思中的诗人更能体察到万物的细微之处,因此迪金森能够把最为平凡的事物写得不平凡,她总是以一种新生婴儿的未经污染的眼光去看待事物,在她的目光抚摸下,万物因其自身的存在而庄严而清新如洗.” ——马永波
江枫:
原名吴云森,诗人、作家、翻译家,毕业于清华大学外国语言文学系和北京大学中国语言文学系.以诗歌翻译和雪莱、狄金森、史沫特莱研究闻名.1995年,获彩虹翻译终身成就奖.
代表作:译有《迪金森诗选》
马永波
64年生,86年毕业于西安交大,同年起发表诗歌、评论及翻译作品共八百余万字。80年代末致力于英美现当代文学的翻译与研究,是大陆主要译介西方后现代主义诗歌的诗人翻译家,填补了英美后现代诗歌研究空白。文艺学博士 .
代表作:《为美而死——迪金森诗选》
“长年沉浸在孤独沉思中的诗人更能体察到万物的细微之处,因此迪金森能够把最为平凡的事物写得不平凡,她总是以一种新生婴儿的未...
全部展开
马永波
64年生,86年毕业于西安交大,同年起发表诗歌、评论及翻译作品共八百余万字。80年代末致力于英美现当代文学的翻译与研究,是大陆主要译介西方后现代主义诗歌的诗人翻译家,填补了英美后现代诗歌研究空白。文艺学博士 .
代表作:《为美而死——迪金森诗选》
“长年沉浸在孤独沉思中的诗人更能体察到万物的细微之处,因此迪金森能够把最为平凡的事物写得不平凡,她总是以一种新生婴儿的未经污染的眼光去看待事物,在她的目光抚摸下,万物因其自身的存在而庄严而清新如洗。” ——马永波
江枫:
原名吴云森,诗人、作家、翻译家,毕业于清华大学外国语言文学系和北京大学中国语言文学系。以诗歌翻译和雪莱、狄金森、史沫特莱研究闻名。1995年,获彩虹翻译终身成就奖。
代表作:译有《迪金森诗选》
sdefdgfgfgfgbfd
bfdgbfdbfdb
dfbgbgfb
bdbdfbd
```````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````
收起