经常听到“don't be a wise guy”,怎么翻译比较好?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/14 05:08:53
经常听到“don't be a wise guy”,怎么翻译比较好?
xNP_a㦑hY hҢT-$,( դ(mJ;+_)E43gfs.WLsl MV|/{T;a29&͔sxz,e&ޜ-bR=2ɿ-HS?0|ȘШHkhwA;κ҈z*Nǝu ߮(ݰW7yNz.咥bpr]yD̈́|72hS\P56QyDcn

经常听到“don't be a wise guy”,怎么翻译比较好?
经常听到“don't be a wise guy”,怎么翻译比较好?

经常听到“don't be a wise guy”,怎么翻译比较好?
wise guy 骄傲自大的人
别这么自大
楼上的都错了 不信去查百度

wise宽广。。。。。。。 a wise guy 通常叫心胸宽广的人
这样说的话。。。。。莫不是翻译成 别太包容了
意思就是包容过头就变成溺爱了

别自作聪明

别太自负了,我猜的

楼上的好象错了,wide才是宽广的, wise是"明智的".
此句应是做人糊涂点好,别那么贤明