“我支持你!”译成“i abet you!"语法上有错吗?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/24 13:01:04
“我支持你!”译成“i abet you!
xPN@|^4 9AT` /6E1%FD)ʻe.ETn훙ogަMe s4`v-NH桤=fO諅k#) TC qOk?pvg*6)إ6 *Yߊ].9O|* %-s ac?Ǣɾ*b< Gh4rx HX,iaX ج'I˫hDkkIs; n@b3qr3)QGD>;x Z31=k-l\)@J.&!]Z;5B

“我支持你!”译成“i abet you!"语法上有错吗?
“我支持你!”译成“i abet you!"语法上有错吗?

“我支持你!”译成“i abet you!"语法上有错吗?
语法上没有错,但语义上,abet有唆使的意思,最好是说 I support you或者是I'm on the back of you

I support you.
比较好

最好是I SUPPORT YOU啦

当然不行啊!!你这个句子都错了,再说也不口语化.,一般都说I support you.
abet
vt.
唆使, 鼓动, 怂恿, 助长

You have my support.