英语翻译小说的题目是The tell-take heart.有整部小说的翻译更好.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/17 19:13:43
英语翻译小说的题目是The tell-take heart.有整部小说的翻译更好.
xKSPǿJ>@qᄏNt)LױA**A]=ެz.clW흻HN~$: }n^[pUfVuTSRZ,6 ДN>hZBgKdM|IBI҉UP!;^|A#J\hɥ,Jt)"Lv"&kubm`ĺX8:1hDJœ*lv#']˦t*:5fDh՜=Lme{b鋈1oO"j i8NTfqb><&W2^co/56J(ضD#Z"HvrR->:'_֘Hu /E~jI*R!vLXu|7e?ˢbM#q2N'M` LڂD^*Z\$@^˄il9;P61mt+$Vtk0ڬ"r$1 iJ&OO{ع7tsO@|}v\!{&ü*7Mk]bO( Vgۃ\/z&΁6/0F

英语翻译小说的题目是The tell-take heart.有整部小说的翻译更好.
英语翻译
小说的题目是The tell-take heart.有整部小说的翻译更好.

英语翻译小说的题目是The tell-take heart.有整部小说的翻译更好.
这句话倒装了一下,其实就是I had no desire for his gold...
由于不知道上下文这个gold的什么意思,没法给出确切翻译,
基本意思就是“我并无意于他的[金子]”

我对他的金子没兴趣。

我不渴望他的金子 / 我对他的财产没有欲望 (这句话强调说话人这个意愿:I loved him for himself, not for his gold,-----我要爱的是他本人,不是他的金子/ 财产。明白了吗?)

因为是他的金子,我没有任何欲望
~~希望对你有所帮助,望采纳~~~~~~~

翻译要看上下语境,结合起来看。下次最好别给单一的句子,这样可能会意识差距比较大。按这个句子可以翻译为;我对他的金子没兴趣。。1楼完全翻译错误。desire for是个短语,对某物有欲望。而非因果关系