求英语高手指点分析一个英语句子(出自新概念)出自新概念英语第4册47课,The man who manoeuvres carelessly into his twenty pounds' worth of space at one of Europe's myriad permanent sites may find himself bumping a Bentley.
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/28 10:49:13
求英语高手指点分析一个英语句子(出自新概念)出自新概念英语第4册47课,The man who manoeuvres carelessly into his twenty pounds' worth of space at one of Europe's myriad permanent sites may find himself bumping a Bentley.
求英语高手指点分析一个英语句子(出自新概念)
出自新概念英语第4册47课,The man who manoeuvres carelessly into his twenty pounds' worth of space at one of Europe's myriad permanent sites may find himself bumping a Bentley.译文为:如果一位游客漫不经心地驾车驶入欧洲无数常年营地之一,花20镑租用一个空位,那么他可能会碰见一辆本特利汽车.
我知道这句话的主成分是The man may find himself bumping a Bentley.其中who manoeuvres carelessly into his twenty pounds' worth of space at one of Europe's myriad permanent sites 是man的定语从句.在这个定语从句中 into后面的 his twenty pounds' worth of space 应该是一个名词性结构,但是我怎么都理解不了这个短语,也不知道是什么结构.
求英语高手指点分析一个英语句子(出自新概念)出自新概念英语第4册47课,The man who manoeuvres carelessly into his twenty pounds' worth of space at one of Europe's myriad permanent sites may find himself bumping a Bentley.
...worth of...是新概念常用的名词性短语,译为‘价值...的...’;
同样的用法新三也经常出现:
新三15课:instead he brouht himself fifty pence worth of trouble.
新三6课 they had got away with thousands of pounds worth of diamonds.
在有就是这里的 his twenty pounds' worth of space
对比看看,你会很快理解的.
你说的对啊,是名词性结构。翻译的也对啊。就是他花20磅租的位置。是个名词所有格的结构。worth of 是经常这么用的
his twenty pounds' worth of space 直译为他的二十磅价值的空间(空地),在这个句子中就是指用二十磅就可以租来的空车位了。
into his twenty pounds' worth of space 和at one of Europe's myriad permanent sites 都是这个句子的状语,前者是目的状语后者是地点状语而已。
his twenty pounds' worth of space是修饰one of Europe's myriad permanent sites 的,意思是营地中价值20磅的一个空位,这样就可以理解了。manoeuvre..into就是当他驾车驶入的意思,其余部分是修饰,无伤大雅。
我想,你可能是对manoeuvre和worth这两个词汇的用法有疑问,是吧。
manoeuvre在这里表示“操纵、驾驶”的含义,可以接into
worth在这里是名词,表示价值,常用结构就是“worth of”
问题中的结构分析没有问题。只是看了有些朋友给你提供的解释感觉不是很准确。
实际上,manoeuvre后面省去了一个宾语,从上下文中明显可以看出是驾驶车辆,i...
全部展开
我想,你可能是对manoeuvre和worth这两个词汇的用法有疑问,是吧。
manoeuvre在这里表示“操纵、驾驶”的含义,可以接into
worth在这里是名词,表示价值,常用结构就是“worth of”
问题中的结构分析没有问题。只是看了有些朋友给你提供的解释感觉不是很准确。
实际上,manoeuvre后面省去了一个宾语,从上下文中明显可以看出是驾驶车辆,into his twenty pounds' worth of space是宾语补足语,进一步说明吧车放在什么地方;
at one of Europe's myriad permanent sites 是介词短语结构,修饰前面的space,表示地点。
尽管这句话中文翻译没有问题,但我刚才看了原文,认为换个说法更贴切一些。你仔细品味一下。
一位游客粗心地驾车驶入他在某个欧洲常年营地花20镑租用的营位时,可能会发现他居然开着自己的本特利车。
收起