英语翻译文学翻译,请勿字面翻译英语中能有同意俗语更好

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/27 16:38:20
英语翻译文学翻译,请勿字面翻译英语中能有同意俗语更好
xV[S"W+%olJ~@c6 BeE@Tpe=}̓!3Sk.)s믿0kuIk,Rϋt[!Y&*u\KcZ54.$->NR}ji8UDLl(CN0.-4kFA6N$IoqQչL,C0?Zq1gs SoߑXzC#_e_hB;u{q}񰑤2L &GoE1~X4L5)R7a )=NTF dDaxM^Ⱥ7u̻" wyjvdt0H1>?ޘאS;+T%#H|yV5w~*kCR q_1Q(|l*Vu+l׋_#^emVVȧi^GCe&I׋ %[&16D 6fR8_Z,:uR+&GGj'48S4町)-MXVP-i5QOi!$u5G*{Rh:: b mT

英语翻译文学翻译,请勿字面翻译英语中能有同意俗语更好
英语翻译
文学翻译,请勿字面翻译
英语中能有同意俗语更好

英语翻译文学翻译,请勿字面翻译英语中能有同意俗语更好
Fish live by water birds and habitat choice of Goodwood

Fish chases after aquatic weeds, and bird nests on sound woods.
不管怎么样用文学语言翻译,这句话本身就是中文古文。里面的意境外国人不一定听得懂。因为有的点在中英文对照里面是完全不同的。举个例子,狗,中国古代狗(即“犬”)的成语大多和贬义有关。而在英语中,带狗(比如“puppy”)的短语很多呈现褒义倾向。鱼和鸟的短语,如果单单是...

全部展开

Fish chases after aquatic weeds, and bird nests on sound woods.
不管怎么样用文学语言翻译,这句话本身就是中文古文。里面的意境外国人不一定听得懂。因为有的点在中英文对照里面是完全不同的。举个例子,狗,中国古代狗(即“犬”)的成语大多和贬义有关。而在英语中,带狗(比如“puppy”)的短语很多呈现褒义倾向。鱼和鸟的短语,如果单单是这句话的翻译其实还是很难说的。
这句话如果详细解释,应该是聪明的鱼群选择在营养丰富的水域生存;灵巧的鸟类选择在高大可靠的树木上筑巢生存。 但是你该如何翻译“聪明的鱼”和“灵巧的鸟”呢?猫狗在西方人眼中是有灵性的,但是你不能保证西方人也能本能的想到鱼和鸟同样如此。

收起

Decent men do choose when they make friends.

鱼逐水草而居,鸟择良木而栖,我先解释下其意思:
鱼喜欢在草在上面舒适的环境居住,好鸟则选择在优质的木上栖憩。 古代是有很多说法,良禽择木而栖 、禽鸟择良木而栖 、 佳鸟择良木而栖 、 有良鸟,良木,还有良禽,前面有:鱼逐水草而居 后面有:士为知己者死、贤臣择主而侍 ..
最早出自《辞表》. 屈原曾用过此类似的话, 可以用来形容,女子出嫁,男儿选四方,择君主;
Fish ch...

全部展开

鱼逐水草而居,鸟择良木而栖,我先解释下其意思:
鱼喜欢在草在上面舒适的环境居住,好鸟则选择在优质的木上栖憩。 古代是有很多说法,良禽择木而栖 、禽鸟择良木而栖 、 佳鸟择良木而栖 、 有良鸟,良木,还有良禽,前面有:鱼逐水草而居 后面有:士为知己者死、贤臣择主而侍 ..
最早出自《辞表》. 屈原曾用过此类似的话, 可以用来形容,女子出嫁,男儿选四方,择君主;
Fish chase aquatic and reside%20 optional Goodwood and migratory bird
望采纳

收起