英语翻译表达的有文采一些,不要直译,

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/27 11:54:42
英语翻译表达的有文采一些,不要直译,
xR[n@݊,?)+S"ز5J1F*Ql 5fΌBm>GU˯qόx}ʝG⟿Sv0[$˾HwϰH^j?`ĿajJoYDPȚPHhH5^qm ):t2c`/ۄVCM.IAtp3DХ[ FMM.ǭߏ_v "w<>NoH(UfݤDhNlZFVo8& j=aDu􎖐.㴡lL`^ȲNKbT`h`BXh`L``aWyyi78 wc.GĽU,Y^D7-ºb{OHIܨljwhp)FT ?繌\hOuPJ^u9ZPN䙈7V

英语翻译表达的有文采一些,不要直译,
英语翻译
表达的有文采一些,不要直译,

英语翻译表达的有文采一些,不要直译,
wind over water spa
spa 从狭义上讲SPA指的就是水疗美容与养生,形式各异的SPA.
wind over water 水面上的清风,意境还不错;
押头韵,读起来上口.
(简称wow,呵呵.)
但是要同时翻译出风生水起的比喻意义可不容易,比喻事情做得特别好,一定的时间里就发展特别快,能迅速壮大起来.
楼上那个spring-up就是表意的,很好的翻译.

Prosper wind and freshing water Health Center

Spring-up Hotel

Museum of wind and water health