IN JONATHAN SWIFT’S 1726 novel,“Gulliver’s Travels”,the Yahoos are a degraded band .IN JONATHAN SWIFT’S 1726 novel,“Gulliver’s Travels”,the Yahoos are a degraded band of humanoids kept tethered in stalls by their equine captors.我知
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/28 14:37:13
IN JONATHAN SWIFT’S 1726 novel,“Gulliver’s Travels”,the Yahoos are a degraded band .IN JONATHAN SWIFT’S 1726 novel,“Gulliver’s Travels”,the Yahoos are a degraded band of humanoids kept tethered in stalls by their equine captors.我知
IN JONATHAN SWIFT’S 1726 novel,“Gulliver’s Travels”,the Yahoos are a degraded band .
IN JONATHAN SWIFT’S 1726 novel,“Gulliver’s Travels”,the Yahoos are a degraded band of humanoids kept tethered in stalls by their equine captors.我知道kept.是作定语的修饰前面的词,但是请问句中kept后加过去分词又加介词短语是kept的那种用法?
IN JONATHAN SWIFT’S 1726 novel,“Gulliver’s Travels”,the Yahoos are a degraded band .IN JONATHAN SWIFT’S 1726 novel,“Gulliver’s Travels”,the Yahoos are a degraded band of humanoids kept tethered in stalls by their equine captors.我知
kept tethered in stalls by their equine captors.这是过去分词短语作定语,修饰a degraded band of humanoids .
如把此后置定语还原成主动语态的句子,则为:
their equine captors kept a degraded band of humanoids tethered in stalls .
由此可看出,此句包含这个短语的用法:keep sb./sth.done (使某人/某物被...)
tether in stalls 拴在畜栏/拴在马厩中,可以把这当作一个短语进行整体理解.
也可分开理解成:tether (sb./sth) in stalls (in stalls 就作地点状语) .
翻译:在1726年出版的《格列佛游记》中,雅虎被作者乔纳森•斯威夫特(Jonathan Swift)描绘成一群退化的人形兽,并被他们的马主人栓在马厩中.
kept加过去分词表示被动,kept后面的部分都是用来修饰humanoids的,意思是:被似马的捉拿者拴在畜栏里的类人动物。
希望能帮到你,祝你成功!