英语翻译给出的翻译是,对参加“第三届华南地区国际建筑及室内装饰展览会”的特别殊荣表示欢迎.South China'95 应该怎么读呢

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/20 07:10:58
英语翻译给出的翻译是,对参加“第三届华南地区国际建筑及室内装饰展览会”的特别殊荣表示欢迎.South China'95 应该怎么读呢
xX[o+IFaC0E]Qz٥<)%۪%وlđc#jH68Z,WO bs;|;g8\(Wl=7vVnkvwk/oW vq.ڵ}|ppk3;?W|;w}uw_Ѧv FniqTTei}ܖ1?},+|vhfg>jZɅ!Ǟ50!yGgΝ;kw^C3ֱX""_zMS&S!d$*fd@ā`|? zMކ2H;"NҬtG,hsMxcIb2ѕ2u8"&{,"d{*XX9]Jݵk&5i607Ĵ"Ѫ+X[` !(Q7#ahd:m* gKz*10oDFZA!pjʚ\Fu F\H2<]pTPTvy2Cũnf2hcH]a|Xq !kjqp8["qW)|+Ў]v؞P4.r xRDL"6L:\+'I5c]bkɿ ;->4%E3ki/:A!"ZژՀMzɮD&1_LHB( "O)]ݣp5:BU1aqE({אU]'2a0D}>?b *֫ UDa b3H ik n0FL#Ʊdd{8Ač9鐲QDSh ށPi,%2@"6rA -+Bہ0M9,vr#Bo&ilRiENjDFNUM'ioBAF*jt(jmmzd0}("",HTC6N 3<_ i⡩"+x Y,I>u4sԆUoG,!=Ń<@ߝ !qPD^֔1{М%uE(ĝTZ5 blTRdJJ, T&ʼn3)/Jpȵ1y\*&$7[`  8*ID R8Y$Q_lw685<!{PqԪHddϥ2/ASԜ  p7ǥOpUȾKp*>|::^oP`=0|u.'K@ P85Pǁdf@ݖVY2IJŔ􈁊3iVA~m@8q9qxbƀCe; F^l}7R)<Ǘw{G0=}__9l`V0VT@!Ǖ@4)(]5c="Iֈd@ŀZ֖ZYjΫN,})vが_"Nf 7!eCMG2qQFyT/QVQC+M WZIhuԃ!vҒJU\B]),aNRb/|ax`PCڜ"{x4O'IQQv4 >1ym#d),<4P Jwݘ_@&L[X\tPJ,DG(}egTqc1d2Wwb4v{ Tn-*gGzϊQ eIN, dE qrSvqnJTMIfH|邅),"P{>1]R5<.|\&Z ]NUՊJNC Z'zalR|trj$+%Im46TE{h{w +8GLW}9okx}x`hG+a bvoA|_ npqV9ړ|oYE\qz]{顒,莟)~qσ|@

英语翻译给出的翻译是,对参加“第三届华南地区国际建筑及室内装饰展览会”的特别殊荣表示欢迎.South China'95 应该怎么读呢
英语翻译
给出的翻译是,对参加“第三届华南地区国际建筑及室内装饰展览会”的特别殊荣表示欢迎.South China'95 应该怎么读呢

英语翻译给出的翻译是,对参加“第三届华南地区国际建筑及室内装饰展览会”的特别殊荣表示欢迎.South China'95 应该怎么读呢
South China'95 -------读成:1995年华南地区------South China nineteen ninety-five

presumption of innocence (无罪推定): The indictment or formal charge against any person is not evidence of guilt. Indeed, the person is presumed by the law to be innocent. The law does not require a perso...

全部展开

presumption of innocence (无罪推定): The indictment or formal charge against any person is not evidence of guilt. Indeed, the person is presumed by the law to be innocent. The law does not require a person to prove his innocence or produce any evidence at all. The Government has the burden of proving a person guilty beyond a reasonable doubt, and if it fails to do so the person is (so far as the law is concerned) not guilty.
compensation trade(补偿贸易):The form of countertrade in which an incoming investment is repaid from the revenues generated by that investment.
national treatment(国民待遇):is a debated (and perhaps abandoned) principle in customary international law, but a vital one to many treaty regimes. Under national treatment, if a state grants a particular right, benefit or privilege to its own citizens, it must also grant those advantages to the citizens of other states while in that country. In the context of international agreements, a state must provide equal treatment to those citizens of other states which are participating in the agreement.

A share(A股):In finance the term A share has two distinct meanings, both relating to securities. The first is a designation for a 'class' of common or preferred stock. A shares of common or preferred stock typically have enhanced voting rights or other benefits compared to the other forms of shares that may have been created. The equity structure, or how many types of shares are offered, is determined by the corporate charter.
The other distinct meaning is a relatively standard way of pricing sales charges (loads) on mutual funds in the United States. In an A share, the sales load is up front, typically at most 5.75% of the amount invested. In contrast is the B share that does not have an upfront charge, but instead has higher ongoing expenses in the form of a higher 12B-1 fee, and a contingent deferred sales charge that only applies if the investor redeems shares before a specified period. The maximum A share sales load is decreased for larger investment amounts as a volume discount.
H share(H股):A share of a mainland Chinese company listed on HKEx (the Hong Kong stock and derivatives exchange).
representative office(代表处) is a performing of selected functions or roles of another physical or abstract object/person/organization in predefined circumstances and it is based on the consensus of the group/community involved.
BOT (“Build-Operate-Transfer”的缩写,意指“建设—运营—移交”,是国际上基础设施建设方面常用的融资方式。)Build-Operate-Transfer (BOT) is a form of project financing, wherein a private entity receives a franchise from the public sector to finance, design, construct, and operate a facility for a specified period, after which ownership is transferred back to the public sector. During the time that the project proponent operates the facility, it is allowed to charge facility users appropriate tolls, fees, rentals, and charges stated in their contract to enable the project proponent to recover its investment, and operating and maintenance expenses in the project. In some countries, such as Canada, the term used is Build-Operate-Own-Transfer (BOOT).
BOT is now also used in the off-shoring and outsourcing of knowledge work. In these cases there is usually no government or public funding involved. Typically a Western customer contracts with an India or China vendor and the vendor builds and operates a customer call center or other business process for an extended period of time. But the client retains the right to take over the operate ("transfer") at any time based on certain conditions and certain payments to the offshore partner.
T.O.T.("Transfer—Operate—Transfer“的缩写形式,意为移交——运营——移交,即政府将原有基础设施项目作价移交给出资方,由其在商定的时间内进行经营,取得投资回报,协定经营期满后,再无偿移交给当地政府。)

收起

英语翻译给出的翻译是,对参加“第三届华南地区国际建筑及室内装饰展览会”的特别殊荣表示欢迎.South China'95 应该怎么读呢 英语翻译给出的翻译是“那个消息对我来说是旧消息”,不太理解 要对华南红漠化情况进行宏观调控,宜选用的地理信息技术是 遥感技术 为什么 华南,华北指的是哪些地方啊? 号称“华南大动脉”的河流是指? 英语翻译看好了是全文翻译,不是第三折的. 英语翻译华南5区 到底是哪5区? 英语翻译最好给出全面的翻译 英语翻译或者给出一个正确的翻译. 英语翻译是做名片用的,希望能在24日之前有回复营业经理business manager赛事经理tournament manager华南区首席代表South China Chief Representative这是我自己的翻译的, 英语翻译(中译英,求翻译,要人工翻的谢谢!)汕头市位于广东省东部,韩江三角洲南端,历来是粤东、赣南、闽西南一带的重要交通枢纽、进出口岸和商品集散地,素有“岭东门户、华南要冲”的 英语翻译对的 是电影翻译错误 英语翻译Vampire Diaries第一季第三集,字幕组给出的翻译是“我在这里和你和Elena玩的很高兴”这句里way怎么翻?可以省去么? 英语翻译第三版的,要课文翻译 英语翻译下面这句话用英语怎么翻译?中华人民共和国实行依法治国,建设社会主义法治国家.这是宪法原文,但是给出的英译本没有这句话的翻译.宪法原文的英文译文不是对这一句的翻译,应 英语翻译第三部分:阅读理解C,D,E求翻译我要的是翻译~ 英语翻译--请给出合理的翻译,不要逐字翻译。 英语翻译翻译第三段