赵鼎的《鹧鸪天.建康上元作》的翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/08 06:49:41
赵鼎的《鹧鸪天.建康上元作》的翻译
xUn"GDR|K(nCӀY06;a@cO[U_ȹg2ys{kZj?X45ߙG"(*x^}׫75ۗ_n,zN,,YdMiɮŽ~y^[נO[ft@nh"ȹQ5 K=$tELiԓDuj (2?GztinH"꤃D*9CD\ /OZ &?E!mDth.FDsOu'2pؖE>T=U':3e)w噛v @6U}v nE`.ƸLN\* BCP.,PXDZG*WCWU lQADC$<<-hm݌>1A(5PwFu=CU=-'6S1(jٛt ^u h򁼺dds0Ez8mLobeY6ВRޗ`!8ȧ\zz-:D5pb>W"0nDX2ACfh&W6+#+.`t mU[>epH:i|G|YFh1V=ەz;_}rn ME\9?[ Xrec4^rGc`%k LL/P9!g?^Fc(\&v>%k7E<U@KF!*q*kd]K6"y, ---{T[y8c=AޒAF ᒋOY /nF&mNYeiOABU *W,֍LE]z,)6ԭ0 ܼ30T57ƕ/E4F+0jAWDrtySO؈n/bPwj'4Mj4zQ'+-3 r|u7ͯ#j}lNq'uE;_ٟ-2 /6fb Kr6s)|`uw:.Gnv~͐E=űUFw5L"s^N.OvF/9't;b h6<+yCa1-1ղ*c)p5HldBUחf3føaeCCX.T- g7ĕE,ЀW@3wFB~3/

赵鼎的《鹧鸪天.建康上元作》的翻译
赵鼎的《鹧鸪天.建康上元作》的翻译

赵鼎的《鹧鸪天.建康上元作》的翻译
《鹧鸪天·建康上元作》由南宋赵鼎所做.作者赵鼎(1085-1147)字元镇,号得全居士,宋徽宗元丰八年生,宋代解州闻喜(今山西省闻喜县)人.宋徽宗崇宁五年举进士.宋绍兴四年任尚书右仆射兼知枢密院事,次年为宰相.其词“清刚沈至,卓然名家”.有《忠正德文集》十卷,《得全词》一卷.
此词通过今昔元宵的对比,抒发了强烈的黍离(国破家亡)之悲.
  开头两句,点明身在客地,不觉时序推移之快,原来春天已经来到了.“春到小桃枝”是上元到来的表征.用轻灵之笔写深沉的感慨.“天涯海角悲凉地”,补足“客路”二字含义.所谓天涯,主要的不是指地域遥远,而是指漂泊他乡异地.这时的建康,一方面是南宋驻有重兵,准备抵抗金侵略者;另一方面,又聚集了许多从北方逃难过来的流离失所者,真是一个“悲凉地”.在这样的情势下过上元,只能令人心酸.词人自然回忆起靖康之变以前“全盛时”的上元.
  下片紧接上片的意脉:“花弄影,月流辉,水精宫殿五云飞.”这就是变乱之前“全盛时”上元的情形.当时的上元非常繁华:“歌舞百戏,鳞鳞相切,乐声嘈杂十余里”,“灯山上彩,金碧相射,锦绣交辉”(《东京梦华录》卷六).但是作者在此避实就虚,对这些繁华情景,不作具体描绘.“花弄影,月流辉’、是乐景.“弄”、“流”二字很能传“花影”、“月辉”之神,升平的氛围已呈现出来了.“水精宫殿五云飞.”笔墨侧重对皇宫中的太平祥和气氛的渲染.对过去的太平之象的褒扬渲染,是不是言过其实了呢?不能这样看.这样写的用意在于抒发对已经失掉了的过去的怀念和眷恋,用来和眼下的惨痛现实进行对比,从而反衬当前的惨象.所以紧接着就从幻梦回到了现实.