求翻译More families consist of one-parent……翻译More families consist of one-parent households or two working parents; consequently, children are likely to have less supervision at home than was common in the traditional family structure.特

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/18 20:31:43
求翻译More families consist of one-parent……翻译More families consist of one-parent households or two working parents; consequently, children are likely to have less supervision at home than was common in the traditional family structure.特
xSNQS~ձL Q"X X ZD_s_>s5>5M&m2/{}Y{=I鈻W5H jVאV_Dr: QS U6uZ KP} \(-d(߀P5MdF#9b@HEVF~A"\ _,H%-dZFtŊK|+G$ 5}$_l @c9e?WgxrJoϘOS /Y 9]4R ٭@YL̶BEk<:bN@"p )n7£'Ƕ\b>N/Fcƙ+BGQ]B=k: ֣WJ%

求翻译More families consist of one-parent……翻译More families consist of one-parent households or two working parents; consequently, children are likely to have less supervision at home than was common in the traditional family structure.特
求翻译More families consist of one-parent……
翻译More families consist of one-parent households or two working parents; consequently, children are likely to have less supervision at home than was common in the traditional family structure.特别是:句中…than was common…是怎么个语法现象?怎么than后跟了was?求解

求翻译More families consist of one-parent……翻译More families consist of one-parent households or two working parents; consequently, children are likely to have less supervision at home than was common in the traditional family structure.特
先翻译整句吧,
……更多的家庭里只有一个家长或者两个工作的家长;作为结果,这些孩子在家受到的监护比起原来生活在传统家庭结构里的孩子受到的普遍的监护就少了.
…………好拗口,估计你没看懂
这么说吧,我觉得这句话写得不规范,应该是than what was common,what被他省略了
what就是指代supervision(监护).如果我没猜错,这篇文章是说的现在的家庭要不是单亲家庭,要不是两个父母都在工作,比起当年有个家庭主妇在家的传统状况,孩子受到的监护就少了.也就是说在论证过去和现在,谈到过去时,当然就用was了

……更多的家庭里只有一个家长或者两个工作的家长;作为结果,这些孩子在家受到的监护比起原来生活在传统家庭结构里的孩子受到的普遍的监护就少了。