“无毒不丈夫”用最标准的英语怎么翻译?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/10/05 18:04:22
“无毒不丈夫”用最标准的英语怎么翻译?
xURV~L-CڙN^@"Ė<ҕ0e@i_DL_$J^ d mXtUgl;|<`on9V>*f#9YoMno^7s Φ[F#nyչ=+䙡ȖbZ$)kD_$Ѹj$]JhiAY Xcˊf qJʌfb'I=).5lD!ǤgcɊ'$)=FW9We&&[G_w!a5^窰}soyީ4Bh/ڹW9,s )k|, `:Y:ܛ8׿De6{@) z=׬zcϕ}7+-~-6umVjRNK&s]q7hWhEذ^9럝" 6&N Jxƙe2, l_!(  bN$op=P5wjNasn BULa/%^c*ҰVnOal}Aaimߏy- U 0^ [#4Ry z݄&HBBڶ.Kݗ"NoDXr׬x ߵC8%&H LB 2j()bbMHB>'F"=}b(nXB˪'WU8*Q-@S"èq <eяߪc΂}A:l7;xBiX ""ˊaBAXwZCt4Fڇz4WAL <\cGÎ:#!nz;)L7_gkB <,`:Ww) W]ܬ+v.8E=b# |E

“无毒不丈夫”用最标准的英语怎么翻译?
“无毒不丈夫”用最标准的英语怎么翻译?

“无毒不丈夫”用最标准的英语怎么翻译?
无毒不丈夫.
译文:The greatest man of chauvinism or masculinity ,before the advent of the life-and-death moment ,will adopt the hardest or the most ruthless policy to achieve his destination .
【直译文:最伟大的大男子主义或大丈夫(男子汉)气概的人,在生死攸关的重要时刻到来之前,将会采纳最强硬的或最无情的策略来完成自己的目的】
这是一句古代汉语,通常是以褒义的方式来理解的,所以,我的译文要尽量体现到这一点,必须充分理解内涵的意义,才能够翻译出来,绝对不是表面的文字意思.这就是汉语语言文化的魅力,老外不容易理解就是因为我们翻译人员没有挖掘出真正的内涵.如果提问者要的是贬义译文,那么,有道词典上的译文便是范例.复制即是:无毒不丈夫
Ruthlessness is the mark of a truly great man.
A real man does not lack in venom.
He who does not resort to violent treachery when it is necessary is not a true man.
但是,我认为这些句子中都出现“true man” 或“real man ” 这种“version”(译文)会使人们产生“真正的男人”都不是好东西的感觉.不过,估计你要求的是褒义的译文,故我奉献出自己的理解性译文,水平有限献丑了.

A real man does not lack in venom.

Ruthlessness is the mark of a truly great man.
A real man does not lack in venom.
He who does not resort to violent treachery when it is necessary is not a true man.

1.Ruthlessness is the mark of a truly great man.
2.One who is not ruthless is not a truly great man.
3.wú dú bù zhàng fū

Non-toxic not her husband