英语翻译Art can serve as a mirror in which life reveals its connotation.Art can be served as a mirror in which life shows its image.这俩句哪个是对的 为什么,需要用被动语态吗?还有 Art 以及life此处是不是可以当单数来
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/25 08:37:09
英语翻译Art can serve as a mirror in which life reveals its connotation.Art can be served as a mirror in which life shows its image.这俩句哪个是对的 为什么,需要用被动语态吗?还有 Art 以及life此处是不是可以当单数来
英语翻译
Art can serve as a mirror in which life reveals its connotation.
Art can be served as a mirror in which life shows its image.
这俩句哪个是对的 为什么,需要用被动语态吗?
还有 Art 以及life此处是不是可以当单数来用 用第三人称单数的reveals 还是用reveal
用翻译软件或者胡扯的就滚蛋吧
我所指的是 be serve as 和serve as 在这俩个句子中有什么不同。哪一个才是对的。
自己写的句子 比较没谱
英语翻译Art can serve as a mirror in which life reveals its connotation.Art can be served as a mirror in which life shows its image.这俩句哪个是对的 为什么,需要用被动语态吗?还有 Art 以及life此处是不是可以当单数来
用第一句.首先,平时写作的时候要尽量避免使用被动语态.其次,被动式后面往往要接to,所以这句如改成 art can be served as a mirror to reveal life's connotation 就好多了.再次,shows its image 没有 reveals its connotation 好,只是反射出形象的话,有意思没说出来,那就是另外一个意思了,第一句是说生命或生活的真谛,第二句说的就是反应生命或生活的现状了.用单数没错的,这里说的都是概而论之的东西,是总的集合名词,不必细分arts和lives.
这两个都是对的,reveal是揭示的意思,也可以用主动了,英语应该是直抒胸臆意达即可,偏逻辑性,这里面的art和life都可做单数,但是表达的是一个总体的意思,不知道你明白了么
两句话的语法都没错。
一般的话应该会用第一句。不过,按文章内容要求,也是可以用第二句。
被动语态不能靠一句话决定,是要看整篇文章的内容来定义的。
这里的Art跟Life都是指整个艺术和生命,是一个总体。
应该用reveals。
第一句比较上档次
B 艺术可以作为人生畅想的一面镜子