英语翻译“ I’venever been more impressed with her” 和 “I’venever been impressed with her”这两句因单词more的加入而在意思完全不同?“Thatresiliency and talent for optimism will matter more down the line than the nameof
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/17 16:23:29
英语翻译“ I’venever been more impressed with her” 和 “I’venever been impressed with her”这两句因单词more的加入而在意思完全不同?“Thatresiliency and talent for optimism will matter more down the line than the nameof
英语翻译
“ I’ve
never been more impressed with her” 和 “I’ve
never been impressed with her”这两句因单词more的加入而在意思完全不同?
“That
resiliency and talent for optimism will matter more down the line than the name
of the school lucky enough to have her.
Like those of her peers who are gracefully getting past this ordeal that our
status-mad society has foisted on them,
she’ll do just fine.”
译文:“这种适应力和乐观天赋在未来的道路上比有幸录取她的学校的名头更重要.就像一些同龄人一样,这个女孩得体地经受住了我们这个痴迷于社会强加给他们的煎熬,她会表现得更好.”
此句中“ Like those of her peers who.”这里用who是不是容易造成对其所代主语的误解?
英语翻译“ I’venever been more impressed with her” 和 “I’venever been impressed with her”这两句因单词more的加入而在意思完全不同?“Thatresiliency and talent for optimism will matter more down the line than the nameof
是的,意思完全不一样,第一句指印象最深,第二句指完全没印象.
个人意见,who用在这没错,如果把those改成some是否就不会造成误解了.
如果对你有所帮助,请采纳,谢谢.