英语翻译最近在忙外文翻译,我怎么翻都觉得别扭,大家帮个忙.The hidden side of cities—towards three-dimensional land planning.还有这一句,Vertical growth of cities into the ground is still to be developed,in particular for

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/12/01 03:41:06
英语翻译最近在忙外文翻译,我怎么翻都觉得别扭,大家帮个忙.The hidden side of cities—towards three-dimensional land planning.还有这一句,Vertical growth of cities into the ground is still to be developed,in particular for
xVRX/=Sz~bjQ Nl-v-/vI/:9:T?[WQhY{/ڷް۬bm\аDlMefm3sXxYW,ېN[j7%ދ>Hj,hRJ)RbZR UIݛFb!R1+xLSТq)bRߚDaUMW?P6''LIՌ~RK0O*RLW≤UMJF9J:ե>1W᧒@2J&tCN =:RI$QU+OFiGzNv;'m 5ZdyviMૹ$TEFx˃ɨ&+ScU=eHs%SSw Ji=2֕"\y߄V*l#*]ﹽPgw9t6Je;6t}X;_Ee?5xw"#X 95 (WA1(*e@Ydgj9'$İhK$S|ZFyp]틳rkۃշou ?@MMAdu)H:5t],G rutϹ8Vn_$ChN #- hn6 ,jU#dN΂/nuA_8 YGv]fwל&(_ k|vU$V\`%\gA,u|G늙=֑oDİI7g)?-j~G qx?{ᡟM󴅔c+F 7 a ngX@-rcτa19 uu*n&([T[^ޞH.D e0G¢.2xJF7f"| ÅqV9BFB;pD9aB=psy_vQ&fxػؓT L.FtpiOzÍwD~}XUK|{,>FD,@DDl缓*Z_zo*"qJ-j~TZpI?o

英语翻译最近在忙外文翻译,我怎么翻都觉得别扭,大家帮个忙.The hidden side of cities—towards three-dimensional land planning.还有这一句,Vertical growth of cities into the ground is still to be developed,in particular for
英语翻译
最近在忙外文翻译,我怎么翻都觉得别扭,大家帮个忙.The hidden side of cities—towards three-dimensional land planning.还有这一句,Vertical growth of cities into the ground is still to be developed,in particular for transport,storage of goods and geothermal exploitation.尤其是这一句Vertical growth of cities into the ground ,也翻不通.
碰到好多不懂得,再问一句。The high density of urban vectors in the first meters of depth is displacing new infrastructures,built using mainly tunnelling techniques,always deeper into the ground.后半句看不懂,built using mainly tunnelling techniques,always deeper into the ground.英语结构也没弄清楚,能否帮忙分析下?

英语翻译最近在忙外文翻译,我怎么翻都觉得别扭,大家帮个忙.The hidden side of cities—towards three-dimensional land planning.还有这一句,Vertical growth of cities into the ground is still to be developed,in particular for
the hidden side of cities可以翻译成“城市所隐藏的一面”,但文学上来讲有些罗嗦,所以你可以译“‘隐藏’的城市”,将”隐藏'加引号可达到吸引读者而又不误导读者的效果.有"未被开发"之意.
所以如下
“隐藏”的城市——走入三维立体土地设计.城市在土地上的纵向发展仍有广阔的前景,特别是在交通运输、货物储存、和地热开发.
这里的“Vertical growth of cities into the ground ”指的是在土地面积有限的情况下,城市要想尽可能地被利用,不是横向的平面发展,而是竖向的立体发展,简单的说就是“用相同面积的土地,建十座平房住的人多,还是建一座楼房住的人多?”显然vertical growth 就是指这样竖向的发展.
记得翻译时要结合实际.
城市矢量(城市建筑的发展趋势)在最初几米深的位置密度变高 正在成为新的 下部构造、使用建造隧道技巧的构造,这些都总向着更深的地下发展.
矢量(带方向的量,指向地下发展),所以城市矢量就是"城市建筑的发展趋势'要想明白一些,也可以这样译.
built using mainly tunnelling techniques,always deeper into the ground.
built 在这是名词"构造、体格",using是现在分词作伴随状语修饰前面的名词built,译为“使用.的构造'

城市的隐藏面---朝着土地规划三维方向发展
Vertical growth of cities into the ground,我理解为城市的纵向发展,向高处和地下层面发展,比如说楼往几十几百层修建,以及地下商城和停车场,实验室等等,和地面横向发展相对,不知道对不对。

vertical growth of cities into the ground,是指城市从上到地底下的竖向发展

英语翻译最近在忙外文翻译,我怎么翻都觉得别扭,大家帮个忙.The hidden side of cities—towards three-dimensional land planning.还有这一句,Vertical growth of cities into the ground is still to be developed,in particular for 英语翻译我怎么翻都觉得不贴切.谢啦. 英语翻译我在写本科毕业论文,要翻译外文文献,但是不能是别人翻译过并发表的文章.请问这篇文章翻译稿发表过了吗? 英语翻译这是我在一个外文酒店预订网站看见的,怎么翻译比较合适呢? 英语翻译在做外文翻译,文章开头是summary&highlights,请问各位该怎么翻译? 英语翻译Intra marketoptimization for express package carriers with station to station travel andproportional sorting 这是我外文文献的题目 其他都翻译差不多了 各种在线翻译都用了都觉得别扭~ 英语翻译我怎么翻译都觉得自己说的不像中国话呢.这句话完整的是 this section will guide you....我可以翻译成 “这一部分的内容将会指导你跟踪整个过程”吗?怎么觉得不像人话呢! 哪位英语翻译高手帮我翻一下外文文献呗! 英语翻译最近我觉得这几个单词怎么看穿心都翻译不出来.比如1.继续2.问句3.过去式还有许多许多,他是怎么翻译的呢? 英语翻译最近急用!谁能提供给我几篇上市公司盈利质量研究的外文文献加翻译,一定要是文献原文和译文都有的.译文在两千字以上,跪谢~发到:yyszl823@126.com Patricia Dechow,Weili Ge,Catherine Schrand. 英语翻译外文文献一般怎么翻译的呢? 英语翻译我的住址里路名我怎么都翻不好...求翻译...长岗路一里 我觉得热 全世界都觉得渴 英文怎么翻译?我觉得热 全世界都觉得渴 英文怎么翻译? 英语翻译也就是说,当我启动这翻译工具的时候,再打开什么外文类的都变成中文了. 英语翻译翻译成英文怎么写 这是一个DOTA 我觉得这些答案好象都不对 英语翻译“你们在某些地方很相似 ” 怎么翻译成英文?翻译工具是:In some place ,you are quite similar 我觉得这个地方用 place 翻译好像不是很准确,或者大家有没有更好的翻译? 英语翻译最近在进行毕业论文的外文翻译,Centro Cientifico Tropical这个词应该是个专有名词,不过实在是找不到确切意义,有没有大神帮下忙. 英语翻译:在翻译地名时,村,乡,镇都应该怎么翻啊?