为什么把解雇称为“炒鱿鱼”?拜托了各位 谢谢

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/11 14:19:30
为什么把解雇称为“炒鱿鱼”?拜托了各位 谢谢
xSn@>e~%ߒR5?NiH \J&4`l.̮ e{+!s9̙2`6+f/.NEM4]!ut*@tT t< <_@3%{rRӐ&LVT9eMrIXihcFt4dp'[GD_`T]u_v>bռ*]~0eNk6)R3ٷ4CwD?%3t'dn( \>y 4i±Ztu9 3c.كrha5J|\&"j@+2Og)B <@ѓcRHtES)6!__qq\kXAᎯ&o{O*ҝj)Z8][vh*vjk`鵝}L?tuz>E-i;CK&NG/

为什么把解雇称为“炒鱿鱼”?拜托了各位 谢谢
为什么把解雇称为“炒鱿鱼”?拜托了各位 谢谢

为什么把解雇称为“炒鱿鱼”?拜托了各位 谢谢
炒鱿鱼是解雇的意思:为什么辞退雇员会与炒鱿鱼拉上关系呢?原来在旧社会很多人从乡下出城打工谋生,老板除了付工资,还包工人的食宿.那些工人随身衣物不多,但一定带备私人的铺盖(通常是草席一张).被老板解雇,自然要收拾衣物离开,草席则要卷起以便携带.把鱿鱼切片放进镬里炒时,鱿鱼受热会卷起,恰好相似卷起草席的形状,所以「炒鱿鱼」便成「解雇」的代名词.通常的用法是「某某人被老板炒鱿鱼」、「老板炒某某人鱿鱼」或干脆说某某人被「炒」了.普通话也有用「卷铺盖」代表离职,粤语中相应的说法是「执包袱」,把衣物收拾放在布包带走也.解雇某人可以说成「叫佢执包袱」.无独有偶,英语中也有一模一样的用法.「包袱」英文叫”sack”,作为动词用便是「解雇」的意思