英语翻译可以把“落”翻译出来么?觉得这个字是这句话的精髓~最好用上定语从句 我这样说对么?wings are the leaves that fall on the sky

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/12/02 23:41:04
英语翻译可以把“落”翻译出来么?觉得这个字是这句话的精髓~最好用上定语从句 我这样说对么?wings are the leaves that fall on the sky
xUSPWr%{g<@kTut"c(h*Z%r_込Ftf¾voPru6 SŕRڸZZw8e۶'謌+|1Β|z5L[խfw Y'6] 9/gd.tTbb(g8E±vyv!451B55n[ EL$'C`qyCN 1-h$'klm.xFmaXMδ-D9 tP O`-NhsW{OHSnPν!r0$K]4>f:H&1d8>irL `:Jq/1ivDv@{իc2Vs>F7GgQNsrby(tE2):v TPqH&eTud50_n@RC\w+)F7hW#G~:XDKk__^Vk>0e;*O4~?qv

英语翻译可以把“落”翻译出来么?觉得这个字是这句话的精髓~最好用上定语从句 我这样说对么?wings are the leaves that fall on the sky
英语翻译
可以把“落”翻译出来么?觉得这个字是这句话的精髓~
最好用上定语从句
我这样说对么?
wings are the leaves that fall on the sky

英语翻译可以把“落”翻译出来么?觉得这个字是这句话的精髓~最好用上定语从句 我这样说对么?wings are the leaves that fall on the sky
无论“落”用哪个词翻译,定语从句的that都可以省略,这样更精简一点.我觉得用rest比较好,fall有点呆板.
wings are leaves resting on the sky
或者
wings are leaves floating in the sky
或者
wings are leaves dropped on the sky

Wings are in heaven leaves

Wings like the leaves floating in the sky.
现修改如下:
The wings floating in the sky which is just like leaves.
落用float翻译比较好,表达了一种飘忽的感觉.
你的用法不对,fall如此用有语法问题,应该是fell on,fall是个瞬间动词,只表示落下,不...

全部展开

Wings like the leaves floating in the sky.
现修改如下:
The wings floating in the sky which is just like leaves.
落用float翻译比较好,表达了一种飘忽的感觉.
你的用法不对,fall如此用有语法问题,应该是fell on,fall是个瞬间动词,只表示落下,不表示落的动作.falling是形容词,落下的,降落的.

收起

wings are the leaves that is falling off of the sky.
落-falling off
yup that's right =]

wings are leaves which are falling in the sky.

wings are leaves fallen in heaven

wings are the leaves that fall on the sky
Wings are the leaves fall on the sky
The wings floating in the sky which is just like leaves

wings are the leaves in the sky

It is leaves that are wings dropped in the sky.
不能说on the sky,应该是in the sky。

wings are leaves flying in the sky.

sky表示一般的天。而如果要是翻译出那种境界来,还是heaven之类的比较好。
Wings are leaves falling on the heaven.