“轻如鸿毛,重如泰山”翻译成英语!要用as…asa的句型,还有一个是“力大如牛”.在线等!

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/06 08:28:27
“轻如鸿毛,重如泰山”翻译成英语!要用as…asa的句型,还有一个是“力大如牛”.在线等!
xSn@nSШoNB J YR5T!fScΌ JRR|瞹gppY³]ju/o`ANzkn]^rk|>R>T5P^YnEbINR~,V #rٸx>J׿áay'T-;=#j:I}I;h4~,xZ=>SDG)-:lrmy A7eb1Zhp 3ma%ʈJ@6Pixq V魤6&>!) 0tvG8[ :&2jj3bhIVE5[ ĝKKEA?ť7}7\9mbqQPAŚ,dh

“轻如鸿毛,重如泰山”翻译成英语!要用as…asa的句型,还有一个是“力大如牛”.在线等!
“轻如鸿毛,重如泰山”翻译成英语!
要用as…asa的句型,还有一个是“力大如牛”.在线等!

“轻如鸿毛,重如泰山”翻译成英语!要用as…asa的句型,还有一个是“力大如牛”.在线等!
轻如鸿毛
as light as a feather
重如泰山
as heavy as a mountain
力大如牛
as strong as a horse,
注意了这里是horse(马)不是bull或者是cow
这是一个翻译当中的典型的文化错位现象,
谚语“力大如牛”,在英语中却没有 as strong as a cow的说法.在历史上战争频繁的西方,没有马便无法生存.而在农业为本的中国,牛则是生活之本.在这种文化差异的背景下,上句话当然不能直译.所以英语把“力大如牛”译为 as strong as a horse
但是你如果非要忠实原文的话
不得已
也可以译成是
as strong as a bull
as powerful as a bull