《五人墓碑记》中的“谁为哀者”?《五人墓碑记》中的“谁为哀者”一句,是翻译成“谁是哀痛的人?”较好,还是翻译成“(你们)为谁哀痛?”好呢?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/10/07 01:58:02
《五人墓碑记》中的“谁为哀者”?《五人墓碑记》中的“谁为哀者”一句,是翻译成“谁是哀痛的人?”较好,还是翻译成“(你们)为谁哀痛?”好呢?
xݑAJ@Rt} O5RklimAR"El$L.|1%l\ ܱ[ss1vN+te3Z"0`[6*E̠kr,ЕBD/$R)وe7Wf_#g]&rYم^q?FMgv.W`hZ0 W4Ѐ1I,BBFDG"Yȑ{Ӭ.p|҄`9dt/-n[׊p>c鹙 

《五人墓碑记》中的“谁为哀者”?《五人墓碑记》中的“谁为哀者”一句,是翻译成“谁是哀痛的人?”较好,还是翻译成“(你们)为谁哀痛?”好呢?
《五人墓碑记》中的“谁为哀者”?
《五人墓碑记》中的“谁为哀者”一句,是翻译成“谁是哀痛的人?”较好,还是翻译成“(你们)为谁哀痛?”好呢?

《五人墓碑记》中的“谁为哀者”?《五人墓碑记》中的“谁为哀者”一句,是翻译成“谁是哀痛的人?”较好,还是翻译成“(你们)为谁哀痛?”好呢?
谁为哀者 是一个倒装句,是倒装句中的宾语前置,应该是:为谁者哀.翻译成现代文就是:替谁哀痛.
PS:在翻译文言文时,要将"为'' 翻译出来,即替