独立宣言中的一句话原文摘录:“That all men are created equal,that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights,that among these are Life,Liberty and the pursuit of Happiness".第一句应怎样翻译?翻译成“
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/14 03:47:44
![独立宣言中的一句话原文摘录:“That all men are created equal,that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights,that among these are Life,Liberty and the pursuit of Happiness](/uploads/image/z/15228681-33-1.jpg?t=%E7%8B%AC%E7%AB%8B%E5%AE%A3%E8%A8%80%E4%B8%AD%E7%9A%84%E4%B8%80%E5%8F%A5%E8%AF%9D%E5%8E%9F%E6%96%87%E6%91%98%E5%BD%95%EF%BC%9A%E2%80%9CThat+all+men+are+created+equal%2Cthat+they+are+endowed+by+their+Creator+with+certain+unalienable+Rights%2Cthat+among+these+are+Life%2CLiberty+and+the+pursuit+of+Happiness%22.%E7%AC%AC%E4%B8%80%E5%8F%A5%E5%BA%94%E6%80%8E%E6%A0%B7%E7%BF%BB%E8%AF%91%3F%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%88%90%E2%80%9C)
独立宣言中的一句话原文摘录:“That all men are created equal,that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights,that among these are Life,Liberty and the pursuit of Happiness".第一句应怎样翻译?翻译成“
独立宣言中的一句话
原文摘录:“That all men are created equal,that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights,that among these are Life,Liberty and the pursuit of Happiness".第一句应怎样翻译?翻译成“人人被造而平等”和“人人生而平等”有什么区别?现在大多翻译成“人人生而平等”,那人们的理解是否有偏差呢?我认为应理解为“人人被生出来,有了生存的权利,“生存的权利”这一点是平等的.”不知这样理解是否可以.
独立宣言中的一句话原文摘录:“That all men are created equal,that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights,that among these are Life,Liberty and the pursuit of Happiness".第一句应怎样翻译?翻译成“
所有的人都是平等的,他们的创造者赋予他们若干不可剥夺的权利,其中包括生命权,自由权和追求幸福的.翻译成“人人被造而平等”和“人人生而平等”都一样.