“死生契阔,与子成说(悦).执子之手,与子携老”谁帮我用英语反译一下?那个“说”、好像是通假字、通“悦”.我也不太确定…就按“悦”翻译好了!

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/17 06:28:57
“死生契阔,与子成说(悦).执子之手,与子携老”谁帮我用英语反译一下?那个“说”、好像是通假字、通“悦”.我也不太确定…就按“悦”翻译好了!
xSN@鮕\"tDBݘWlH)HD+ IDIĿx/8i+vQ/;g=;-/F+ɖ_*j٤FAZ,Tغk^Voy+mӔ֖WlGP-pd_KG9E}M:r^Z>'3C],UA&z٠Ss8R#s\]{z&ғU5mȝsuy9?kvDWT8=[ȃi F?}!Z5"r֮l %~&V8., Xyվc A0Hþ#SsiqP{d{V6VG?hWT:P ?ޠ: DkiCUW Js(uy KV uiiߣ60jpҕl^G .,fIČG+H&Y|&cg1[HDjĂ1Ÿ2Y,p}* 5Mq Rժ?;!a+]n ו..d ,`GJ_"shj2x_}v

“死生契阔,与子成说(悦).执子之手,与子携老”谁帮我用英语反译一下?那个“说”、好像是通假字、通“悦”.我也不太确定…就按“悦”翻译好了!
“死生契阔,与子成说(悦).执子之手,与子携老”谁帮我用英语反译一下?
那个“说”、好像是通假字、通“悦”.我也不太确定…就按“悦”翻译好了!

“死生契阔,与子成说(悦).执子之手,与子携老”谁帮我用英语反译一下?那个“说”、好像是通假字、通“悦”.我也不太确定…就按“悦”翻译好了!
要翻译出地道的文言文. 需要第一了解其含义.
更新中
--------------
死生契阔,与子成说(悦).执子之手,与子携老
在《诗经》的注解里,契为合,阔为离,死生契阔就是生死离合的意思.
“成说”就是“说成”(而不是通“悦”吧),诗经最爱用倒装句,即不论生死离别都跟你说定了. 说定的内容,就是“执子之手,与子偕老”.也就是牵着你的手,和你一起白头到老.
即:不论生死离别,都跟你说定了,我要牵着你的手,和你一起白头到老.
现在开始翻译阶段:
We have decided that I will hold your hands and keep going our lives, whenever what bads have happened.
这句话我采用的翻译为 意译..由于个人水平有限 希望有帮助