英语翻译法律词汇翻译法律术语 每一个法律术语只能表达一个特定的法律概念.法律术语的词义必须单一而固定.任何人在任何情况下必须对其有同一的解释.不仅法律专门术语要求词义单一,

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/18 10:22:18
英语翻译法律词汇翻译法律术语 每一个法律术语只能表达一个特定的法律概念.法律术语的词义必须单一而固定.任何人在任何情况下必须对其有同一的解释.不仅法律专门术语要求词义单一,
xX[s+;|g0L'3I'I;i;ig + иHbhE]L9.ŶlbK$K~g!iܾHb|;gqi8wu?x$.BpRO-aA;N_GEE8 Ë 8GkѴ;&^wؤwݩֹXXʰ6/X띟:Kv[l䔘~;`!籒=gsӅڪw`6 wo'w=nͼѥˁa?< +M1u34s Fx=Q;s*Nׯ'{{b{ ;ÖL-x;=Tp` G7<& )_bv>{; w;is=,ݽ](Yenyk`ϵ`sR,{m <ڦlJ&Vvi>aLzLna6#1Z伈1պQ [բp 4c12+vۻM.xt4\x.&9yNj,hiv1NHq:_VSJKCF51,lzrR.uȋ̪n^Ke#üQ [ߩ2r`a7z`E/8`sfa>$CN#Ơ>Mx3E(|Y̞PPy5oP{,٤^gcM4ڔho+)w9QCq;Ob\5 %4V, F/3RN j{ZD#:z[rԎր5]2Y=kNgܓe440YmlD8zL'kω.~KǃzPK| |:RggdQ>; }wi)>1idö &ب %;ao*Ŝ刟Uew̲=' d*1ofU;[E٬W(1,֕-ؾ1wT7M̯ɀǙFFl#'VT(ޣ~JNNz eZ_*↘:H:Q_8OeȦ`fYԟ@SY_嫚aiJ;XD$[r/gmD UO1xC[##^!i VpZ9so 5A IBm~LB/? ]Bµ<<UJ&I>KSi{]UVwt3KS o.@TD8Zp \1"=zt+O!q= ՉQ&Â-_wG V#B%B~"BF6|85+n3ty TI[g!=E#DE8Y ߼o+rP_@{&r :8M.iu%q` ֚` Z6lzvډH0`wI㠒ǽBn3Ypc?w^H o*P3 qճEc`#^rtMX$F53k>Gn3|3E%K;wW2%u 89ӐFMVƃ p#"}Rփb{L |ߝGME)aviLlӔ/Rs2w$JTD؆ICEȕ/V rw1JaW0_ \M:0z&f- ލF^ fhʬRO/@8gЖ<{+fVzHJ?D);5hfPA6C55?98!Aҩ+*@ bFZGOon%D z7u45uLjʰl.UGVymnݶLLP s+`h6XͱV˾O+t`2i#S>W(bRhIl}OcEc/7;_KcGWj'K%H"t2I*$m# 5]_Nv8$z1%HDFKM O䩌(pGnޔJ-[pEEh$%]V Y2"6/fGE!ƣ{R&Ӥ1mݒ>k"tmUnM^ ׺j R+K>b,ыB<Y)F6VMj bvUʶe0r"3RᶒK+V>"Y! @7um^\|Rq,YsI Z4a<ںhUWD(`ɑWJsM+\ 7lU]?I=ᖎLUD\LZ Lr(1ĝ\Oq\j$k$-@Heoïxȇl\M+ /&dt^Ԓvi^թ\,ZIt7L\=q'(fW'Uvl6z9=_ E RvT dW2Q* #?eenU:nA}!`*P]."T[<dY %JexBjВ7eKHICEw<$rʒ6_^'ڕHX P>9 Cm

英语翻译法律词汇翻译法律术语 每一个法律术语只能表达一个特定的法律概念.法律术语的词义必须单一而固定.任何人在任何情况下必须对其有同一的解释.不仅法律专门术语要求词义单一,
英语翻译
法律词汇翻译
法律术语 每一个法律术语只能表达一个特定的法律概念.法律术语的词义必须单一而固定.任何人在任何情况下必须对其有同一的解释.不仅法律专门术语要求词义单一,由民族共同语转化而来的法律词汇也必须表达单一的法律概念.有些民族共同语属于多义词,但是其中一个义项在法律语境中有特定的法律含义,这种法律词汇也被称为人工法律术语.例如"assignment"在法律语境下表示“权利或财产的转让”,而不表示在日常用语中的“任务”的含义,“deed”不是日常所说的“行为”,而是指法律中的“契约”.
2.普通词汇表达的法律含义 有些常用词并非为法律语体所独有的术语,可出现在其他语体中.但在法律语体中,具有确切的含义.E.g.He was awarded 500 yuan damages for the injury he suffered in the accident.在这个例句中,award 和 damage 就是具有法定法律含义的普通词.Award通常是指给予某人的“奖励”,damage是指造成的“损坏”.但作为法律英语,前者为“法庭裁定”,后者为所裁定的“赔偿金”.
3.模糊词语与准确词语 法律语言的模糊性,是指某些法律条文或法律表述在语义上不能准确界定,一般用于涉及法律事实的性质、范围、程度、数量等情况.模糊性表现在法律语言的诸多方面、诸多层次,如:词汇、语法、概念、逻辑、文化等,词汇层面的模糊性最为明显.以英国诽谤法为例,...for any term not exceeding two years,and to pay such fine as the court shall award."not exceeding two years"和"pay such fine as the court shall award"均具有模糊性,前者确定了时间的上限,不确定下限,后者没有规定罚款数额.模糊性词语的运用提高了语言表达的灵活性,给执法者留下一定得自由裁量权,增强了法律法规的适用性.
4.古旧词汇、外来词、近义词
法律英语中大量沿用了古代英语和中世纪英语,其中最为典型的形式就是here,there或where加上一个或几个介词如after by,in,of等构成的复合副词,如hereafter(此后),thereby(因此),whereof(关于),hereinafter(下文),theretofore(直到那时)等.古英语的使用,体现了法律的传承性和不可改变的权威性.
法律英语中大量使用外来词,例如:attomey general(律政司、司法部长、首席检察官),fee simple and fee tail(无条件继承及限定继承的不动产),quash(撤诉)等.西方法律源远流长,希腊的思辨精神和罗马的法律精神对西方文明的形成和发展起着至关重要的作用.大量的拉丁语法律词汇在中古英语时期和随后的文艺复兴时期直接进入英语,在法律英语中处于权威性的地位.例如:alibi(不在犯罪现场),uorum(法定人数),vice versa(反之亦然),in flagrante delicto(当场,在作案时)等.拉丁语具有言简意赅、约定俗成、表达精确的特点,因而经常出现在法律条款中.随着时代的进步和交流的深入,大量外来语涌入法律英语更是顺理成章的事.
法律英语同时也使用很多近义词,例如:terms and conditions(条款),rights and interests(权益),losses and damages(损失)null and void(无效),sign and issue(签发)等.这些并列词语的使用,使所表达的意思更加严密准确,使所传递的语气更加强烈,在使用和翻译时不能随意拆开.

英语翻译法律词汇翻译法律术语 每一个法律术语只能表达一个特定的法律概念.法律术语的词义必须单一而固定.任何人在任何情况下必须对其有同一的解释.不仅法律专门术语要求词义单一,
Legal vocabulary translation
Legal terminology every legal terminology can only express a specific legal concepts. Legal terminology must be single, the meaning of fixed. Anyone in any case must be of the same explanation. Not only legal specialized terminology requirements by national common meaning is single, transformed legal vocabulary also must express a single concept of law. Some ethical common language belongs to, but one of cognates meanings in legal context has the specific legal meanings, this law vocabulary is also called artificially legal terminology. For example "assignment" in the legal context said "rights or property transfer", said without in daily expressions of "missions", "the meaning of deed" not daily said "behavior", but means the "contract law".
2. Common vocabulary expression of the legal implications for law stylistic argot not some unique terminology, can appear in other styles. But in legal language, has the exact meaning. He was awarded 500 Petersburg damages for the injury He please suffered in the accident. In this example, award and damage is legally legal meaning of common words. Award usually refers to give someone "reward", refers to the damage caused by the "damage". But as legal English, the former as "court ruled that", the latter for by a "compensation".
3. Fuzzy words with the exact words laws of language fuzziness, it is to point to some laws or legal representation on the semantics not accurate definition, commonly used for about legal facts nature and scope, degree, quantity, etc. Legal language fuzziness performance in many aspects of, many levels, such as: vocabulary, grammar, concept, logic, culture, vocabulary level of fuzziness is most obvious. In British libel laws, for example,... For any term not amount to pay for, and to such fine as the study of award. "not amount to pay for" and "such fine as the study of award" all is fuzzy, the former determine the time limit, the uncertain floor, the latter no provisions are fine amount. The use of fuzzy words improved language expression of flexibility, give law enforcers leave must discretion, strengthened the laws and regulations of applicability.
4. Antique vocabulary, loanwords, near synonyms
Legal English used in great quantities in ancient English and middle English, one of the most typical form is roll is or where plus one or several prepositions such as Google, w.t., ameris xpa composed of composite adverb, such as hereafter (then), thereby (so), whereof (about), hereinafter (below), theretofore (until then), etc. Old English use, embodies the legal reproductivity and inflexible authority.
Legal English is used in great quantities in loanwords, for example: attomey before (attorney, judicial minister, attorney fee simple and fee), tail (unconditional inheritance and inheriting estate), limited quash (withdraw) etc. Western law has long history, the Greek and Roman law speculation spirit in the spirit of the formation and development of western civilization plays a vital role. A lot of Latin legal vocabulary in middle English period and subsequent Renaissance directly into English, in legal English in an authoritative position. For example: alibi (not crime scene), uorum (quorum vice versa), (and vice versa), in flagrante delicto (on the spot, in the act), etc. Latin is concise, is established, express precisely characteristics, consequently often appear in the legal provisions. With the progress of The Times and exchange of thorough, the influx of loan words in legal English is created.
Legal English also use many near synonyms, for example: here and conditions (terms), rights and interests (equity), damages and losses (losses) null and void), use void (a district (issuing) and etc. These tied for the use of words, the expression meaning more rigorous accurate, make the message of tone more intense, in use and translation cannot optional apart.