英语翻译翻译成 死神左眼 the left eye of Death 死神之镰 the scythe of Death 是否准确常用 ,如果作为网名或工会名字使用,可不可以去掉前面的 the 直接用 Left eye of Death 然后缩写成 LEOD 作为家族名字

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/12/03 00:14:50
英语翻译翻译成 死神左眼 the left eye of Death 死神之镰 the scythe of Death 是否准确常用 ,如果作为网名或工会名字使用,可不可以去掉前面的 the 直接用 Left eye of Death 然后缩写成 LEOD 作为家族名字
xSNA}yi PFޭa OfQ073\R&lz;sss '#Փ&ap5w5NۉH#vȚ:N{>$}$_f)޲uy,A'5:QwE0.q 2Ogu90b dz_&}-^cKRn

英语翻译翻译成 死神左眼 the left eye of Death 死神之镰 the scythe of Death 是否准确常用 ,如果作为网名或工会名字使用,可不可以去掉前面的 the 直接用 Left eye of Death 然后缩写成 LEOD 作为家族名字
英语翻译
翻译成 死神左眼 the left eye of Death
死神之镰 the scythe of Death 是否准确常用 ,如果作为网名或工会名字使用,可不可以去掉前面的 the 直接用 Left eye of Death 然后缩写成 LEOD 作为家族名字前缀,同理 死神之镰作为名字去掉 the 用 Scythe of Death 缩写成 SOD 作为家族前缀.
【1】翻译是否常用准确
【2】可否去掉the 作为网名或家族名字使用,常见用法是去掉the还是保留the

英语翻译翻译成 死神左眼 the left eye of Death 死神之镰 the scythe of Death 是否准确常用 ,如果作为网名或工会名字使用,可不可以去掉前面的 the 直接用 Left eye of Death 然后缩写成 LEOD 作为家族名字
你那个问题.我看见了 也回答了 估计在下面你也没留意
其实在缩写的名字里 of 是不允许 加进去的
比如 美国 United States of America 缩写不是 USOA 而是 usa
所以 那个题我的答案才对...
就算 你觉的 Left eye of Death 对 也应该是 LED
是的 去掉the 是没问题的
我也玩CF 中尉了...没刷过分...

严格的来说要加the在前面。作为网名或工会名字的话可以去掉,因为没人会在意细节对不对。缩写的时候可以去掉the。