转载 为什么外国人觉得中国人说英语没礼貌

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/14 17:15:41
转载 为什么外国人觉得中国人说英语没礼貌
xZYSW+xR5ۛ+$0~HLe*ylPJZnMMbbc0bF /ݭ=fUP}|綟ƾvnX՚UOZ)QX Vsrɪ?'[.ڿn; ׹}'gOs{-) [lyZ*vފʑqZmnzjLxêӳU{c4\t<2&ǰ!~h/j-R- .ivpӀ]^wŪ8?尴U[C?WMȪӺn-boe^dSwE62p}_BNd&Ԣx(lsXnX\Sy{綪}[bnsrc-{  7֜;kӬ弝1seT+C MQko$>Ń`'~}`@@ֲ:|rhv&ND|cRgrjls&A*դ:wH$<h=O\75}s? =MٜHU$, g_]|%E1GA_:߾j[)) }$~ڂ[ŷÉ@k%'r j|kaXS_l"k')$EmIҊ gjd8<]_B [C.X .jbك"Gx"K~[ث5eT pm>wpL cM VmO!%:\p^a4-nEQ]fp/$~h9"IiŠ;},]WE ,coLN)}^a̪!L7<8m0Ԅ:1 Q=ʩ|[kL3|JNpr{y>n̑]LD>kiLE3vĶ]1@4xe3g@T7bz8jkQaT^M;Vm>ܦ󖪜8+"a!M3=J@ zH 4 hTp$F36o[XY!^3N֝kJ*!&  3gؑ%ǘhp.R\oi*xjd;iCjVjnw/QZj4D HfMX>ztXVoxpo SLEzH(?j>VϦ}pRm7# G J 932RSd\D*J`G/!^L4-[]N*H+즷,;CjK%{0x_#CH5u96+" (zK61`(7v ]x7|A P`a>$0 c$1-QjIr] )1 k"dTQi'5ڙӬ隓\ h;}oNLrbf>~TLL'*bfKU@? pS2@x%t+%Ƴ"߰ tcVc+fejNNf; (/N}D /?^@}ADJ\E7ÚҗPף' (*D8-m0< ZFV;Rdb*I&q%V 9ZSJr2s!¦}H)R ˰w"r{<|Fq"܈P.L}`/)N{@>8e{:M&9?sXgJ Ywj>M]gσ<\TJ%ӑ0ddt-8}Y&o@ |6ͭ<-J6%D ޝL'DuB1uMA!&O0nٟg ^g}v-J)%@HQSs~b@(ȢFT8x b|i;n߰yF/ݍy1.A%8 +g/yx@L~$&?b6Ng dqq (Q'"T6(Tm)-5#5t !)px1]wov;8hrX2=+irB'8u 5rb 5Ԩc(:9@/w˻ QR_7;F ds(ݠ!}#p"]Onxk$lj|g%CFlMud ̢pd>8`}m7 H9M'nJŌCpdÊ$< ҈Zd!A$0mP# /8/Dm%Q 6ܳO^4S0#տ7ȝG17oHB&V  @T#OH(m#HHiQA>dpL9co+^F֒9Dzi=F|G-֘1P99ǴJtw3[)nqOF͋+8>Ռc*҅êijy|'ݰu]8cҖuQ@mNvG}Y nᣓgxQ=jhyHaYCAu&>L7,P:hU72vlm¯8ҠmgG"U?#t)(UۥcԺ=>QS#PjppCDNNW+y SԳKRO,tXط/V8%G 0 t:1oCEϨLxO{ӐDĤ)XM&Z_j.Syz,镝*i( .j"^괯Jwe<uItU;RZ( ]S(Q0HIG_Mj0└wL@f<8[΢ŷtMӉ(թ{0}95"9*]x=3U)*G^8zG]50H>2.Im1ubrˤ\1bjkJ

转载 为什么外国人觉得中国人说英语没礼貌
转载 为什么外国人觉得中国人说英语没礼貌

转载 为什么外国人觉得中国人说英语没礼貌
中国人最大的英语发音问题就是没有连读,但这都不是最主要的语言问题.老外们时常议论,很多中国人在说英语时,听起来没有礼貌;并不是这些中国人本身没礼貌,而是他们还没有习惯英语的礼貌表达方式. 比如,中国人在餐厅或咖啡厅,会说:“我想要一个汉堡包”或者“我想要一杯咖啡”.但是,如果直接把这些话翻译成英语“I want to have a hamburger.”或“I want to have a coffee.”老外们会觉得这样说话很没有礼貌,当然他们也不会直接告诉你.而在西方国家,老外们一般会说:“Could I have a hamburger, please?”或“Can I have a coffee, please?”在这里joy同学又提到一个需要注意的问题,“打工的孩子最容易不注意的是see you.See u应该是客人说的,隐含了他觉得不错他会再来的意思,而店员最好用低调一点的bye,用see u太强势了.另外人家说谢谢,你也不用说you are welcome, 这实在是太正式了,有点真把自己当回事觉得帮了人家的味道.回答cheers或no worries就好,如果仅仅是对方爱说谢,你甚至可以不回应他的谢,直接说你要说的就好,如果是买了他的东西他谢你,更不能说you r welcome了,最好也谢对方” 再比如,中国人在拒绝别人邀请的午宴或晚宴时,会说:“抱歉,我不能去,我还有别的安排.”翻译成英文就是“Sorry,I can’t. I have another appointment.”如果这样说,那别人第二次也许不会再邀请你了.老外们一般会这样说:“That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.” 我们可以从中总结一些“有礼貌”的技巧: 1、西方人(主要指有一定修养的欧美人)在与他人交流时,比较多地使用情态动词:can、could、may、might、would等等;情态动词(Model Verbs)又称为情态助动词(Model Auxil-iaries),表示说话人的语气,可表达建议、要求、可能和意愿等,使得说话的语气比较有礼貌. 2、比较多地使用虚拟语气,比如would (had) rather、would (had) sooner、would (just) as soon等等,或者在陈述句中使用过去式表示虚拟语气,或者使用if等引导的从句表示“可能性”.这样说话可以使人感觉表达者是在考虑达到最佳的结果或方式,尽量避免不好的结果或方式,或者推测可能出现的问题,并找出可能解决的办法. 3、往往在句尾加please,而不是在句首加please.当please用在句首的时候,语气听起来就比较强,听起来像命令.比如请求别人做某事的时候,我们中国人会说“请在周一前给我回复.谢谢.”但是如果你直接用英语说“Please reply to me by Monday. Thank you.”听者会觉得你是在命令他,一点礼貌也没有.而如果这样说:“Could you please reply to me by Monday? Thank you.”就显得有礼貌了. 4、在陈述句的表达可能显得生硬、没礼貌时,尽量使用疑问句、否定句或从句,尽量避免自己的主观判断或武断,以积极的、建议的、比较的、人性的语气,代替消极的、命令的、直接的、武断的语气. 5、说话要以他人为中心,以肯定他人、赞同他人为前提,让自己显得谦卑、渺小.说完之后,还要附带一句“Thank you”或“Thanks”.其实,这种礼貌的表达方式是来自古老的中国.这是东西方文化的共同点,也是为人处世的基本原则.了解英语中礼貌的表达方式,尽量让自己的英语表达更有礼貌,融入社会. . 说到这里,我们索性再八一八英国人那些弱爆了的思维吧. 当英国人夸你“很不错”时,当英国人“顺便说一句”时,当英国人说“基本同意”时,他们想表达的实际含义是什么呢?而你又是如何理解的呢?千万不要误会他们的意思,闹出笑话! When the British say "I hear what you say. " They mean "I disagree and do not want to discuss it further." But what others understand is "He accepts my point of view." 当英国人说“我听到你所说的了”时,他们的意思是“我不同意也不想就其做进一步讨论”,而其他人却理解成了“他接受了我的观点”. When the British say "With the greatest respect... " They mean "I think you are an idiot." But what others understand is "He is listening to me." 当英国人说“出于最大的尊重…”时,他们的意思是“我觉得你太二了”,而其他人却理解成了“他正听我说话呢”. When the British say "That's not bad. " They mean "That's good." But what others understand is "That's poor." 当英国人说“不算太糟”时,他们的意思是“太好了”,而其他人却理解成了“太差了”. When the British say "That is a very brave proposal. " They mean "You are insane." But what others understand is "He thinks I have courage." 当英国人说“那真是一个非常有勇气的提议”时,他们的意思是“你真是疯了”,而其他人却理解成了“他觉得我很有胆识”. When the British say "Quite good. " They mean "A bit disappointing." But what others understand is "Quite good." 当英国人说“很不错哦”时,他们的意思是“有点小失望”,而其他人却理解成了“真心不错”. When the British say "I would suggest... " They mean "Do it or be prepared to justify yourself." But what others understand is "Think about the idea, but do what you like." 当英国人说“我想建议的是……”时,他们的意思是“去实践或者做好准备证明你自己”,而其他人却理解成了“考虑一下他的点子,但还是做我想做的”. When the British say "Oh, incidentally / by the way... " They mean "The primary purpose of our discussion is..." But what others understand is "That is not very important." 当英国人说“顺便说一句……”时,他们的意思是“我们讨论的最根本目的是……”,而其他人却理解成了“接下来的话不是非常重要”. When the British say "I was a bit disappointed that... " They mean "I am annoyed that..." But what others understand is "It doesn't really matter." 当英国人说“我对……有点小失望”时,他们的意思是“我对……很恼火”,而其他人却理解成了“无伤大雅”. When the British say "Very interesting. " They mean "That is clearly nonsense." But what others understand is "They are impressed." 当英国人说“非常有意思啊”时,他们的意思是“那明显是瞎扯淡”,而其他人却理解成了“那真是让人印象深刻”. When the British say "I'll bear it in mind. " They mean "I've forgotten it already." But what others understand is "They will probably do it." 当英国人说“我刻在脑子里了”时,他们的意思是“我已经不记得了”,而其他人却理解成了“他们大概会去做的吧”. When the British say "I'm sure it's my fault. " They mean "It's your fault." But what others understand is "Why do they think it was their fault?" 当英国人说“我确定是我错了”时,他们的意思是“那其实是你的错”,而其他人却理解成了“为什么他们会觉得是他们的错呢?” When the British say "You must come for dinner. " They mean "It's not an invitation, I'm just being polite." But what others understand is "I will get an invitation soon." 当英国人说“你一定要来赴宴”时,他们的意思是“那绝不是什么邀请,我只不过想礼貌一些”,而其他人却理解成了“马上我就会收到一个邀请了”. When the British say "I almost agree. " They mean "I don't agree at all." But what others understand is "He's not far from agreement." 当英国人说“我基本同意”时,他们的意思是“我一点儿都不同意”,而其他人却理解成了“他真的是非常非常同意啊”. When the British say "I only have a few minor comments. " They mean "Please re-write completely." But what others understand is "He has found a few typos." 当英国人说“我只是有一点儿建议”时,他们的意思是“请从头到尾地重写一份吧”,而其他人却理解成了“他只不过发现了一些言语错误”. When the British say "Could we consider some other options?" They mean "I don't like your idea." But what others understand is "They have not yet decided." 当英国人说“我们可以再考虑一些其他的选择吗?