老实说你不适合我句子英文翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/24 07:58:56
老实说你不适合我句子英文翻译
xUMSY+/n2PR>m4m53A F Z Gbv?V9(:U6b{{ιpbij}֑sXG%m۫)ޅ璡\%f56WSC:[Tg¡TB^`?LܔA!E+R mIK~U?4%ު-.;m|ܘՋl=_J0m2ł^pOM+VIQe/:s}* OuLŌk~z UZnd>M0muwv(5PlCAB Hu@+Q+O~bM*'K˱۟Jj,t6#ӓKi5#Q4N;"xo 3Íprd56#

老实说你不适合我句子英文翻译
老实说你不适合我句子英文翻译

老实说你不适合我句子英文翻译
to be honest,you don't suit me.

Did you honestly don't suit me

Frankly speaking , you are not suitable for me

Did you honestly don't suit me

To be honest,you don't suit me .

鉴于分说这么诱人,我就多花点功夫。
这个其实很简单,楼上有的是翻译工具,不准确。
To be honest,you are not suitable for me 。
这个应该是准确的,能表达你的意思。
等着你的分数哦。。。

To be honest,we do not fit for each other!

To be frank, you are not a good match for me. 是标准美式表达法
老实对你说,你和我不太匹配(合拍)。
“老实说” 在英文口语中只有一个词合适,就是 frank "真诚的、诚恳的" 意思
一般用的有两种形式:
To be frank with you 或 Frankly speaking ,都用于句首。
不适合...

全部展开

To be frank, you are not a good match for me. 是标准美式表达法
老实对你说,你和我不太匹配(合拍)。
“老实说” 在英文口语中只有一个词合适,就是 frank "真诚的、诚恳的" 意思
一般用的有两种形式:
To be frank with you 或 Frankly speaking ,都用于句首。
不适合:在男女交往关系中通常都是用“匹配”(match) 这个词。
另外有一种更口语更俏皮的说法,或许有人听过:
you are not my " cup of tea"
所以也能这么用。
大家在翻译这类口语句子时千万要避免“汉化思考”直接找单字乱套。
口语中,suit / fit / suitable for 这些都不会出现的,尤其是男女交往时。

收起

To be honest,you are not my style.

To tell you the truth , I don't think you're “the one” to me.
To be honest , I don’t think you're my cup of tea.