再别康桥原文

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/16 10:16:11
再别康桥原文
xV]oG+$UպD}Vݡ;FFǰIJ C?b'8 ~/iwBgq ;{+z/6'q_ja!ax>pЃ'^r|]#ΎU5n;jކ 0BհqB°[*b_k[Z{9sMm~ ?xo EX:+~8hvcy. KXs~wdM;^D m 0:wd{ɋ K܌'a9lH mpS9Dh{w"aNǴZ|? _F/ yS>ްߗOTIVNWeIm]M {1}/GybkVf  +,^~xN(:ղʉʕ8ۼs:HOh uM>HHof'˰^;]!Fڌ4p0sQߖCeVܖӾ-b!ulGauf~DwW-{X+ݷrJWb7G'6u 2\D ^!JC>M-$6W~d,Fiƴ Wy̐!bEI#݌r2_vU3jD9R(1bq]rcQ‚;8n!(I:39bnĒWd'\-AsBX53r-{e8bEQb9+E-6h\ܱT4 Ҹ|6%cŷؐPa&̡J@(KiŘbeJMȶHL`2̞ &{< C)ceW A>ѐPV'I 6QDsdn@\.E n6N2 p;ͨ#AN2/& ͛9#9XP+?[7#//E)t*CSC\ŘZ7K1K6<\Wn+{i oErRd8\OnZ4?\Z6 @# F&F̭2`K@SKf ܝ{ry9Eu0)! Hdqghk&zyD6lag(t

再别康桥原文
再别康桥原文

再别康桥原文
轻轻的我走了,
  正如我轻轻的来;
  我轻轻的招手,
  作别西天的云彩.
  那河畔的金柳,
  是夕阳中的新娘;
  波光里的艳影,
  在我的心头荡漾.
  软泥上的青荇,
  油油的在水底招摇:
  在康河的柔波里,
  我甘心做一条水草!
  那榆荫下的一潭,
  不是清泉,是天上的虹
  揉碎在浮藻间,
  沉淀着彩虹似的梦.
  寻梦?撑一支长篙(gāo),
  向青草更青处漫溯,
  满载一船星辉,
  在星辉斑斓里放歌.
  但我不能放歌,
  悄悄是别离的笙箫;
  夏虫也为我沉默,
  沉默是今晚的康桥!
  悄悄的我走了,
  正如我悄悄的来;
  我挥一挥衣袖,
  不带走一片云彩.
  英文版本改编
  Very quietly take my leave
  As quietly as I came here;
  Quietly I wave good-bye
  To the rosy clouds in the western sky.
  The golden willows by the riverside
  Are young brides in the setting sun;
  Their reflections on the shimmering waves
  Always linger in the depth of my heart.
  The floating heart growing the sludge
  Sways leisurely under the water;
  In the gentle waves of Cambridge
  I would be a water plant!
  That pool under the shade of elm trees
  Holds not water but the rainbow from the sky;
  Shattered to pieces among the duck weeds
  Is the sediment of a rainbow-like dream?
  To seek a dream?
  Just to pole a boat upstream
  To where the green grass is more verdant
  Or to have the boat fully loaded with starlight
  And sing aloud in the splendor of starlight.
  But I can’t sing aloud
  Quietness is my farewell music;
  Even summer insects heap silence for me
  Silent is Cambridge tonight!
  Very quietly I left
  As quietly as I came here;
  Gently I flick my sleeves
  Not even a wisp of cloud will I bring away