同声传译的工资多少

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/19 12:17:40
同声传译的工资多少
xX[rHJ-@Acz"*z/= x26ac0DCKnfk0fh;&B>ܛT-ҵ>_li$?//7]\3BVt|nbaK; 1uʮ'9,nBQh VȫhwޑvD}ڶI~ ­{߽aV m+jHBy3DrHpEy$/R4GrRb=\=ɣ:SdT@_660P"L3Wk @9 v)A&t`j |JV6.ce|$pU0X0r}/yO4ir/S/%OK\R-'l(먗1ϢB+ ZU1R`rD+s8|n؋dA-eE;1 IJI6ا# KLktsP|ſ~CQ!JYQ+C~㊠k[gIQR߄VˡcIy܁j͆\i:KPMu;V\AJgv _e'Kqz 'ܛS\ tam9 0jZ5`Rۆ{). pqن7&i ( @"{\3 Y^ZykWcT_p']9bN: GE !X {]ziXNj 4 k1G p,D^FAMjh`Im/聭"i^0Gܼh<-P8+F Tϫ:OHi-W%p")99%PgIN`Xe1'P|gHI &}U++{ &]@Z=ܟك UjoIPWQ c q(:0)F[l. A۷e.+oW ASY 7Ag`UEߒz%kqXs*,{L ktr 5- 8qϬLe W읱ˠf\M^2?H2k80J<yD4e}CPYDDdO#2 0-lup\lBmjJTs5}2.)ƳUepFx1z]z=Zbve+)cԈzUVΰU׌Kԃ 8 4D8=2 2(b_<0gpHfpXɢ%K˰uʈ274p7C/+f-{ߐ38(Gr**79?VR#uӊ߸΋jsW/9gY0wLדF39Hb늋h;d&UoNNhgרb0m,TTa,5th5>W5y(kQƘukf*1cjNfY/f4h";' eK(ٓ6(-+B̮bz Lxvyѧwe|S~Ť Ѹph?s<3/P'æn|i֣ 1nˡ*K y l IjN e \;*:c!LI_y k3YKvvgK8;po@s|".:T-#5wwi VX A73jx02<ޛuOcd%b!XGqMs[?B ʕH9G"m2Lkt2gR

同声传译的工资多少
同声传译的工资多少

同声传译的工资多少
在“非全日制就业人员工资指导价位”表中列出的54种行业里,同声传译以每小时最高2000元人民币的价格拔得头筹.
同声传译价目表中,英语类1天1.2万~2.1万元人民币,非英语类是1.8万元人民币.一般需要2~3位译员组成一个同声传译组进行交替工作,上述价格为一个小组一天的翻译价格,据此推断,同声传译最低一天收入4000元人民币.北京一家著名翻译公司百若萌的报价甚至是以上价格的一倍.可见该行业的吸引力.很多学语言从事翻译的人士把同传认定为从事翻译的最高境界.
同声传译员一天的薪水相当于一个白领一个月的收入,他们一天能挣五六千.
同声传译参加一天会议的薪酬是5000元人民币,而有的会议薪酬则会更高.会议繁忙的时候,比如3~7月和9~12月往往日程都会排得很满,有的会议都需要提前一个多月预订.优秀的译员在会议高峰的时候月收入可以达到4万元甚至更高,所以对于优秀译员年收入50万或者更多也不足为奇.
就拿北京来说,目前付给同声翻译的报酬一般是每天4000元人民币,这是每组三人的平均所得,如果不需要助手而独立完成翻译任务,最高的可以达到每天一万元以上.时间的计算按照8小时工作日进行,从会议开始到四个小时算半天,四个小时以上到八个小时算一天.此外,客户将支付同声翻译的食宿费用、机票费用、地面交通费用和其他有关费用,总的说来,收入很可观.
不缺钱,就是缺人.同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一.全球专业的同声传译人员总共也就2000多人,中国同声传译人才更是紧缺,据不完全统计,我国专业的同声传译人才30人左右,至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白.
随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位的提高,现在不管是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了来自中国的同声翻译.全球几乎天天都有国际会议,在中国召开的国际会议也越来越多,可以说同声翻译在国内和国际的市场都是巨大的.据说,欧盟和澳大利亚甚至还请中国老师为他们培训同声翻译,同声传译的市场前景越来越被看好了.
同声传译需求量成倍地增加,但是合格的同声传译的数量却增长非常缓慢.据介绍,目前少数专业的同声传译人才主要集中在北京、上海,广州,其他城市举办国际性的会议更是缺乏同传人才,需要从北京和上海去聘请.
想当“同传”,一个字“难”.同声传译之所以能拿到绝对的高薪是因为人才少,物以稀为贵,之所以人才少是因为“难”,想当“同传”,太难了.
进入同声传译的门槛相当高,不是你读了研究生接受了相关培训或者考了同传的证书,就可以进入行业了.公司或者客户在选择同声传译员时相当看重其参加过的会议经验,如果一个刚从学校毕业、没有经验的译员,几乎没有踏入同传圈子的资本.
除了具备成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很好的人际关系.
只能成功,不能出错.目前,我国还没有一个固定的机构来负责同声翻译的相关事宜,也没有一套统一的标准对同声翻译的工作进行考评.要看一个同声翻译究竟胜任不胜任,将会直接由所服务的会议各方来作出评价.一般会议结束后,主办单位、会场主席、专家、中国代表团、其他国家代表团都会对同声翻译的工作表示感谢,如果觉得你的工作很出色,他们会给予热情的赞扬,有的会直接邀请你下一次再和他们合作.如果同声翻译很糟糕,会场里当时就会有所反应,跺脚的、咳嗽的、说话的都有.
外人看同声传译员,觉得是金字塔尖上的一群人,出入豪华酒店,参加国际会议,收入一天顶别人一月,但进入同声传译这个行业非同寻常,行业里面的压力也非常人所知,在这里,你不能失败.
同声传译时小的细节也要注意.翻译箱里动静要小,因为翻译箱里的麦克非常敏感,哪怕是轻轻翻书的声音传到与会代表那里都是巨大的响动,所以译员要尽量避免小动作或者磕碰,女译员甚至要防止带大的耳环,以免造成响声.
全中国能做的人数不超过40个 如果你想做 根据自己的年龄加信心来看
必定是很不容易的~如果你学了它 你只能一心一意的去学这个 加入将来学不好了 你就没有退路了 因为同传 不是说做就做的~