英语翻译-和老外在MSN上的对话,他们用的令人费解的缩写u dono den no nid to noe den

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/11 22:13:59
英语翻译-和老外在MSN上的对话,他们用的令人费解的缩写u dono den no nid to noe den
xRn@~q Dyp%ŽhfiӺ5QJR-󣶶FR YoN}vݙj.{&w =yZj ;,Fio)iE# x. "C|]'M<$!T_V9_UQ!AJx[ʰ7IBcu}.$E}==u1rFy mġ*`agƾ<)6A6x1Y6j˓Y.Kf ڼ {gٚ ;4-RElY- $4 r:l[NV_h!xڪgH޲tZjkkӪy"r'o +zA%:dOi6j ku<̎>>D}ȗ}Otl{ܵsya&.RSȳŪ^*. [` lJf䎏.c캏se(%C+Am(7

英语翻译-和老外在MSN上的对话,他们用的令人费解的缩写u dono den no nid to noe den
英语翻译-和老外在MSN上的对话,他们用的令人费解的缩写
u dono den no nid to noe den

英语翻译-和老外在MSN上的对话,他们用的令人费解的缩写u dono den no nid to noe den
you don’t know them,no need to know them 估摸的,俺也不确定
p.s.如果他/她的话全是这样的,跟这样的人聊天不知对你的英语能有多少帮助.别被他/她带坏了,千万别学这样的懒人缩写.
这样的缩写会给人一种懒散不羁、不负责任、不尊重人的感觉

对啊 。

你不知道的话就没必要把它记下来了。

意思是一楼的,这话的原句应该是: You don't know them, no need to note them.
好像是黑人比较会这么说,省略了许多语法上需要的词儿。。