为什么日本名字的英语翻译与汉语翻译相差那么大?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/07 02:39:34
为什么日本名字的英语翻译与汉语翻译相差那么大?
xSN@9XTOZܪIS \L!J$B۱ɿԻk_`6u䃽f޼R\P Ƽ'V|tĞYb3'vn6/~*Y/NV.#3DđW =~_HH ;'!LЄuˍQrNGMpbOc qHiɵ [j-{\"3qpMGG6:ng7ܻUm0wDs(m ^,cpg¨D7(*yT4E Ȧ\$s8*8[C 2L^bYu"hix9iQiHGVPCu]T?[:s(9Tkh B\-w~Swo原LYتfAK3{)X'7}Bd^_Tܨ?$

为什么日本名字的英语翻译与汉语翻译相差那么大?
为什么日本名字的英语翻译与汉语翻译相差那么大?

为什么日本名字的英语翻译与汉语翻译相差那么大?
日本人的名字是用汉字表示的,所以中国翻译日本人名时只要把相应的繁体汉字变成简体汉字就可以了,不过日语 汉字的读法是用假名读,与中国汉字的发音并不相同,每个假名都有相对应的罗马音,也就相当于中国的汉语拼 音,当把日本人的名字变成英语时,要把日语汉字对应假名的罗马音标出来,这样就变成英文了.比如 入野自由(日本汉字)——入野自由(中国)——いりのみゆう(假名)——irinomiyuu(罗马音)——irinomiyu(英文) 地名也是这样翻译的,例如:東京(日本漢字)——东京(中国汉字)——toukyou(罗马音)——tokyo(英语) 北京翻译成英语不也是用得拼音Beijing么~