英语翻译Spiders are not insects,as many People think.这句话为什么会翻译成许多人认为蜘蛛是昆虫,但它们不是昆虫.as many People think 在此句中是定语从句,先行词为前面整个句子,但是为什么前后的意思
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/24 20:31:17
英语翻译Spiders are not insects,as many People think.这句话为什么会翻译成许多人认为蜘蛛是昆虫,但它们不是昆虫.as many People think 在此句中是定语从句,先行词为前面整个句子,但是为什么前后的意思
英语翻译
Spiders are not insects,as many People think.这句话为什么会翻译成许多人认为蜘蛛是昆虫,但它们不是昆虫.as many People think 在此句中是定语从句,先行词为前面整个句子,但是为什么前后的意思还是相反的呢?
英语翻译Spiders are not insects,as many People think.这句话为什么会翻译成许多人认为蜘蛛是昆虫,但它们不是昆虫.as many People think 在此句中是定语从句,先行词为前面整个句子,但是为什么前后的意思
Spiders are not insects ,as many people think,nor even nearly related to them.
我认为 as 这里 不是 非限制性定语从句 而是 插入语 可以去掉
下面 的回答 我认为 有道理 供你参考
首先,as many people think 是插入语;这里的as是尽管的意思,且此完整句是as many people think they are insects.其次,如果直译就是:蜘蛛不是昆虫,尽管很多人认为他们是昆虫,它们甚至与昆虫无关.直译并不能很完美的表达句意.因此,在顺序上作出调整.(尽管)许多人认为蜘蛛是昆虫,但它们不是昆虫,甚至与昆虫毫无关系.在英文中,不喜欢重复,常用代词代替已知的东西,而中文不怕重复,所以翻译中“昆虫”一直出现.
所以 官方译文:许多人认为 蜘蛛是昆虫,但它们不是昆虫,甚至与昆虫毫无关系.
是正确的.