“菊花台”歌词的英文翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/18 21:42:35
“菊花台”歌词的英文翻译
xX]oI+/jEfWiVvox'd$@3q̸'ž[} ɉlwխs=^S,-$ hFw?yn؊fGyu-Zq l_|Qm{Qum;cZҜx;^JNgYm7ݸnzn􏾏{AiM+V@s+v9w8|7z-[vk:^6De6w(kf˸uJq]Y@Vb@[̛B)E% B#xخ,/+",05`ey 6i%c6VgvB+Y>u:^r"N:uNǦLj&b\9q+[w{b7N*>\llh~BWzL ϧ`I굊PaGas 縔%#rlJP0啜> T( :pPBMS( 1lȇ%[y@+`0FӡgBT'4`(.f ]&KkywWnL?}~v19*`{*+) zksw*y.n[ow8k `{`<69|%iY"┅yQ5\-Y O*N`) ^Z6o <ĉDbZՔ"+TR*YWV AM  %XvNƐSw.xo4yfƫEsOMǯ1̱(lf쿑ۢ:Wv1P : Qu$yi]2 S9'oOgITR pg,v0 \.7*ѽNZ۰V_p>ȍc0uㄢeK GYƩ*L!2AF)?UVZK{ 0IFӭ]"p/-bÂE)l(X!NӨDŊ9/}P82jJ t˄P!LSړgH' p ]vύtr$S1CbV r*Ʋf.oT5+oik6 ׼X>"D39L!Q]oS︢jZb+Svoja ;(#1(vXvywYo*!]@[Fx/_

“菊花台”歌词的英文翻译
“菊花台”歌词的英文翻译

“菊花台”歌词的英文翻译
你的泪光柔弱中带伤
惨白的月弯弯勾住过往
夜太漫长凝结成了霜
是谁在阁楼上冰冷地绝望
Who was your tear light delicate
wounded the pale month curved to cancel
the passing night to congeal the frost is
too long ice-cold despairs in the garret
雨轻轻弹朱红色的窗
我一生在纸上被风吹乱
梦在远方化成一缕香
随风飘散你的模样
The rain light light shell Zhu Hongse's window
I the life am blown on the paper by the wind the chaotic
dream to turn into in the distant place a wisp fragrance
to scatter with the wind your appearance
菊花残满地伤
你的笑容已泛黄
花落人断肠我心事静静躺
北风乱夜未央
你的影子剪不断
徒留我孤单在湖面成双
The chrysanthemum remnant everywhere injuries
you the smiling face to exude Huang
Hualuo the person broken heart my concern calmly to lie down
the north wind chaotic late at night but before dawn
your shadow not to shear
the person to keep me lonelily in the level of the lake doubling
花已向晚飘落了灿烂
凋谢的世道上命运不堪
愁莫渡江秋心拆两半
怕你上不了岸一辈子摇晃
The flower fell gently in the way of the world to
the evening which died of old age brightly the destiny to be unable to withstand
worried not crosses a river the fall heart to open two partly
feared on you the shore swayed for a lifetime
谁的江山马蹄声狂乱
我一身的戎装呼啸沧桑
天微微亮你轻声的叹
一夜惆怅如此委婉
Whose landscape hoofbeat alienation
I does body military garb howl the vicissitudes
day to shine you in a soft voice to sigh one
night disconsolately slightly so tactful
菊花残满地伤
你的笑容已泛黄
花落人断肠我心事静静躺
北风乱夜未央
你的影子剪不断
徒留我孤单在湖面成双
chrysanthemum remnant everywhere injuries
you the smiling face to exude Huang
Hualuo the person broken heart my concern calmly to lie down
the north wind chaotic late at night but before dawn
your shadow not to shear
the person to keep me lonelily in the level of the lake doubling
菊花残满地伤
你的笑容已泛黄
花落人断肠我心事静静躺
北风乱夜未央
你的影子剪不断
徒留我孤单在湖面成双
The chrysanthemum remnant everywhere injuries
you the smiling face to exude Huang
Hualuo the person broken heart my concern calmly to lie down
the north wind chaotic late at night but before dawn
your shadow not to shear
the person to keep me lonelily in the level of the lake doubling

《菊花台》歌词英译(李杜译)
来源: 刘露的日志
《 菊花台》
你 的泪光 柔弱中带伤
Your eyes glisten,
tearful and in pain.
惨白的月弯弯 勾住过往
The moon wanes,
And a pale memory remains.
夜 太漫长 凝结成了霜
Cold ...

全部展开

《菊花台》歌词英译(李杜译)
来源: 刘露的日志
《 菊花台》
你 的泪光 柔弱中带伤
Your eyes glisten,
tearful and in pain.
惨白的月弯弯 勾住过往
The moon wanes,
And a pale memory remains.
夜 太漫长 凝结成了霜
Cold nights are long enough
to turn into frosts, icy and rough.
是谁在阁楼上 冰冷的绝望
Who lingers on the stair,
In a chilled despair?
雨 轻轻弹 朱红色的窗
Raindrops tap, slight and slow,
In vain on a crimson window.
我一生在纸上 被风吹乱
Already sealed are my ups and downs,
Scattered by the wind of bygones.
梦 在远方 化成一缕香
into a wisp of smoke distant dreams melt
随风飘散 你的模样
Only in the wind can your face be felt.
菊花残 满地伤 你的笑容已泛黄
Fallen Chrysanthemums strew the ground;
As your saddened smile has turned brown.
花落人断肠 我心事静静躺
Heart-ripping are the scattered flowers,
My bossom laid bare, thoughts in showers.
北风乱 夜未央 你的影子剪不断
North wind flutters;
Dawn is yet to come;
in my mind you linger on.
徒留我孤单在湖面 成双
alone by the lake I am afraid to stare
my own shadow straining to feign a pair.
花 已向晚 飘落了灿烂
Chrysanthemums fade and cover the floor;
Its prime time is gone and no more.
凋谢的世道上 命运不堪
The world is going down;
And my fate comes to its doom.
愁 莫渡江 秋心拆两半
never would I cross the autumn river
with many a woe,
怕你上不了岸 一辈子摇晃
lest for the rest of our life
we would stay afloat.
谁 的江山 马蹄声狂乱
Amid maddening hoove-clatters
whose homeland is in dismay?
我一身的戎装 呼啸沧桑
In full armors,
the world is under my sway.
天 微微亮 你轻声的叹
Morning breaks in a pale sky;
一夜惆怅 如此委婉
Is a sleepless grief all but a sigh?

收起