翻译一句英语谚语I have bitten off more than I can chew应该是一句谚语或者是成语,请问怎么翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/24 20:15:01
翻译一句英语谚语I have bitten off more than I can chew应该是一句谚语或者是成语,请问怎么翻译
xŐN@_e4y %x$zm %HhPX0j)]Hw=  c0!^l2;373B&ϧ <[&Z]ob"r$:NgEK$E x)8uo &U*WufOK:C8sl]NK= zJ,]HꑎNt׳~!moXZhbh LLl.'*ɤL6.sfXyH¸x!ܝ6߰V.|Hq}.2s$Z @Jߔpom6

翻译一句英语谚语I have bitten off more than I can chew应该是一句谚语或者是成语,请问怎么翻译
翻译一句英语谚语
I have bitten off more than I can chew
应该是一句谚语或者是成语,请问怎么翻译

翻译一句英语谚语I have bitten off more than I can chew应该是一句谚语或者是成语,请问怎么翻译
“bite off more than one can chew.”
是个惯用成语,意思为:“贪多嚼不烂”
I have bitten off more than I can chew.
可译为:我真是自不量力.

我工作超出了负荷

不自量力.
因为英文直译是:我咬掉的比我嚼进去的多.

吃不了兜着走

没这麽大的头, 就别戴那麽大顶帽子