英语翻译The trick zhang plays is popular credit case fraud scheme in china that falls in the grey area of the country's credit card regulatory syste,关于信用卡诈骗的,that后面的不能理解,

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/14 14:25:36
英语翻译The trick zhang plays is popular credit case fraud scheme in china that falls in the grey area of the country's credit card regulatory syste,关于信用卡诈骗的,that后面的不能理解,
xTR@aaKR”=A0((L|(5jm bw7ˉWL^nvM(6ΘuN̪HScDdLJ(d"V䥨’*eEZ]Bj8"Q4‘h\BZDв|OEN!I%X6‰ո^pRJ )U$M<1>)ҧ p Rٜ6۰venz@蝲pϐϻZH.â!;]# nUfb!fYF5!7vn %ioMRS/~mCwxF[bAu@N=SfVWfTy0]+ʘj n[pToB jR/λy 2j= t (t_[+s34N}4ɵNl2 ҟ

英语翻译The trick zhang plays is popular credit case fraud scheme in china that falls in the grey area of the country's credit card regulatory syste,关于信用卡诈骗的,that后面的不能理解,
英语翻译
The trick zhang plays is popular credit case fraud scheme in china that falls in the grey area of the country's credit card regulatory syste,关于信用卡诈骗的,that后面的不能理解,

英语翻译The trick zhang plays is popular credit case fraud scheme in china that falls in the grey area of the country's credit card regulatory syste,关于信用卡诈骗的,that后面的不能理解,
falls in the grey area of the country's credit card regulatory syste
主要是fall的理解问题.我认为它说的是:诈骗手段是“着手在”国家信用卡规章系统的漏洞上.
也就是说falls应该理解为“在哪里落脚”
你说呢?

张用的就是在中国(信用卡监管系统的灰色地带)很常见的信用卡诈骗手段。
就是说对信用卡使用监督很不力的地区

that代指的是前面的scheme.
fall in the grey area陷入灰色区.(模糊地带,无确切定义的)
整句话意思: 张某使用的伎俩是在中国很常见的一种信用卡欺诈诡计, 这种手段正是用了这个国家信用卡规范系统的灰色区.

that后面指的是中国一些信用卡监管系统不太健全的地区.

that后面 意译的话是 利用了国家信用卡管理系统的漏洞
整句:zhang的信用卡欺诈案是国内比较典型的利用国家信用卡管理系统漏洞作案的案件。