Dead and gone歌词中so I turn my head to the north,swallow that pill that they call pride的深刻含义我看了几个版本的翻译,有的说再看看北方,有的说再看看南方.这里的north有没有什么特殊含义?后半句都翻译成

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/30 01:41:46
Dead and gone歌词中so I turn my head to the north,swallow that pill that they call pride的深刻含义我看了几个版本的翻译,有的说再看看北方,有的说再看看南方.这里的north有没有什么特殊含义?后半句都翻译成
xTNX~ /f3,F]8K";F/КIҤA ȻT\+^aEJb.&";;Id 5pTo4FRԉR̔dLF/?ILF<y&ͥ5h,fNЮRo ol'XhGbm__9.CſQwK"Y=cÊP@m^rN$s?OA\A|)aQ+ FJ]'>c\bb90]a]$NIqO{]P S"r0j%e߿;]rTpQȪJTd97xJL+569eBu+R 7|wt=9`O2fzs\]e6~-MNHK -m]9Cy ^/]oBznռu?h}t{Kq—\8vgy =\73tqpW%ߛ8O_UTZ[!y-Abd %#gfjwf5'}TMTr2Z_:;b(Nb$&"-Ytko _ 5ثmE"Xe֠wX6ߋWa

Dead and gone歌词中so I turn my head to the north,swallow that pill that they call pride的深刻含义我看了几个版本的翻译,有的说再看看北方,有的说再看看南方.这里的north有没有什么特殊含义?后半句都翻译成
Dead and gone歌词中so I turn my head to the north,swallow that pill that they call pride的深刻含义
我看了几个版本的翻译,有的说再看看北方,有的说再看看南方.这里的north有没有什么特殊含义?
后半句都翻译成“忍受屈辱我们把它叫做自尊 ”
字面意思是不是吞下眼泪?这里有没有抬起头不让眼泪流下来的意思?

Dead and gone歌词中so I turn my head to the north,swallow that pill that they call pride的深刻含义我看了几个版本的翻译,有的说再看看北方,有的说再看看南方.这里的north有没有什么特殊含义?后半句都翻译成
I turn my head to the east I don't see nobody by my side,
I turn my head to the west, still nobody in sight,
So I turn my head to the north swallow that pill that they call pride,
That old me dead and gone but the new me will be alright,
---------------------------------------
原版歌词如上,north表示北方没问题,south才是南方.
north用在这里应该是为了和上面east,West之类的呼应,表示歌手感觉此时孤立无援,身边无人,只能寄希望于自己.
(我猜楼主看到的“南方”的翻译,应该是个小失误,很多人在翻译时都会出现.)
后半句直译为:swallow that pill that they call pride 吞下那颗叫做骄傲的药丸.
关键是pill的意思,基本意思当然是药丸,它还有个特殊的意思:something unpleasant or offensive that must be tolerated or endured无法避免的讨厌事,屈辱事[C]
所以我觉得应该翻译成:我忍受屈辱吞下了我的骄傲.
然后接着 以前的我已经死去,而崭新的我将一切完好.