英语翻译关于这句话,包括最初在杂志上看到和刚找的很多翻译工具,翻的都是“大海里有许多鱼,为什么只有你是我的唯一”.但若按一般翻译就有“天涯何处无芳草,何必单恋一枝花”的意味,
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/13 14:27:35
英语翻译关于这句话,包括最初在杂志上看到和刚找的很多翻译工具,翻的都是“大海里有许多鱼,为什么只有你是我的唯一”.但若按一般翻译就有“天涯何处无芳草,何必单恋一枝花”的意味,
英语翻译
关于这句话,包括最初在杂志上看到和刚找的很多翻译工具,翻的都是“大海里有许多鱼,为什么只有你是我的唯一”.但若按一般翻译就有“天涯何处无芳草,何必单恋一枝花”的意味,完全相反.所以我想知道是不是有什么特殊的用法,请告诉我怎么翻,且为什么要这么翻,谢.
英语翻译关于这句话,包括最初在杂志上看到和刚找的很多翻译工具,翻的都是“大海里有许多鱼,为什么只有你是我的唯一”.但若按一般翻译就有“天涯何处无芳草,何必单恋一枝花”的意味,
正确的字面翻译是
大海里有许多鱼,为什么只有我是你的唯一?
这是常见的典型机器翻译的缺陷,把从句里主语和宾语倒置.
你的意译是对的.
为什么 你对我情有独钟.
这只是英语里边的直译和意译两种方法而已,就如同:East or west, home is the best.金窝银窝不如自家的草窝。
“大海里有许多鱼,为什么只有你是我的唯一”。这个翻译是错的。
直译:大海里有许多鱼,为什么你的那只一定是我?
意译:“天涯何处无芳草,何必单恋一枝花”。
这回这两种译法就不矛盾了。
这是一个比喻句,“大海里有许多鱼,为什么你的不得不是我?”这是直译,按照字面翻译是这样。就像是我们说的:弱水三千只取一瓢饮,为什么你取得拿一瓢一定要是我,我觉得这句话表达的是这个意思。希望能给你一些参考意见。
的确是直译和意译的区别。 但楼主找到的翻译不太准确。
直译:大海里有许多鱼,为什么你的那条必须是我?
意译:茫茫人海你有那么多的选择,为什么直盯着我不放?/ (通俗点)为什么非要在我这棵树上吊死?