英语翻译中的一句话,最好结合语境翻译,
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/26 12:51:07
英语翻译中的一句话,最好结合语境翻译,
英语翻译
中的一句话,最好结合语境翻译,
英语翻译中的一句话,最好结合语境翻译,
那是在老友记第一季第二集里面的.
背景是,Monica的父母要来她哪里吃饭,而他的父母对她并不想对她的哥哥那样,总是会刁难她,所以当时的Monica正在揉捏沙发上的枕头,不想让她的父母找到借题发挥的东西,她一直在揉,让非比觉得不爽,然后Monica说了一句:I just don't wanna give them any more ammunition than they already have.
意思就是说:她(Monica)不想由于枕头看起来不顺眼成为她的父母借题发挥的东西.
我只是不想给他们比现在他们已有的更多的弹药。
我就是不想给他们更多德军火比他们已经所有的
ammunition 弹药,军火。
参考翻译:
我仅仅是不想再多给他们(自己)已经有过的弹药。
我就是不想给比他们已经有的数量更多的军火
他们现在已经有弹药了,我也不打算再给他们更多.
我觉得更为恰当的答案是:“我不想给他们更多的把柄了。”
枕头的翻译在意思上是没错。但更加接近的答案是:
》我不想给他们更多的把柄了(意思是说已经有许多把柄被人捉住了,就是这句话暗含着的意思是:Monica父母已经有很多东西总是捉住她不放了,在情绪上暗含着的意味是:(因为他们之前的唠叨)我已经够烦了!我不想再给他们多一个话题来烦我!——就是指枕头拍得不好就又被当成话柄了)。
...
全部展开
我觉得更为恰当的答案是:“我不想给他们更多的把柄了。”
枕头的翻译在意思上是没错。但更加接近的答案是:
》我不想给他们更多的把柄了(意思是说已经有许多把柄被人捉住了,就是这句话暗含着的意思是:Monica父母已经有很多东西总是捉住她不放了,在情绪上暗含着的意味是:(因为他们之前的唠叨)我已经够烦了!我不想再给他们多一个话题来烦我!——就是指枕头拍得不好就又被当成话柄了)。
而枕头的翻译则略去了这个含义(相当于没了than they already have这部分),虽然理解上是几乎完全一致的,但建议要更加深入地去思考理解其中的意思,你才会学得更好,表达也才会更加灵活。
收起