英语翻译《兰亭集序》,原文和译文.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/06 08:28:33
英语翻译《兰亭集序》,原文和译文.
xY[rJJww23ƀ6o0yBⱗR髷0'd!pD8 UUNf,~(΅= v4dk5Vz]5>ǿ~;#Ou^aH" | }Gu7u>U[X>h9Sx͑*2?߰ 7;Zr1"IXzѼ6vIm@2,!`_N/`W Q`sŶ8.X;áihgX{a%w0ƹQ:;cCZN GC0cbĮEX-}.o,F%.̎W_g8pICxz;`9Wpv 㙕jp93owLKMwa$)@Ӿ-~*F JqXPxCҲJ9XSxC@b0)X6|UVɄш|6#sN]NGf<3$! HKjJu.loLqۡX]ͪam.;nؖbn,`>nF힀zq{/[v2tC8((WE3Tf]*<˼2 *-U!9uP^$ڸ>kEQ0c|2<瓈8Q 0AMiڼ@)xgWp7L^ Erm-I \gZj/o׏ [ $񽙘2+Ǭfv]!u8;Nб"p)kdOUi{o8U9&g6\BvvüK*zR*u RU d(|ίAw:% 6Ud3xE|z@FQOg| 7 k̺T= ]8` G)VUf yXʆgKWENGNrju}>}XO=1TPANV #ZGcHp ]Bݟs:Lzg ?>/r2V2zr:3Q"u0xk(uJ/kH )Т HL=|tdՏxb=W| ԊM2Y%z1i) @Cy"UWP CFH5͇6]}͝T7 r+>{h;Ia,ʋUQmmm0_"J-΢NθQ!-,0&~QDlF.k$ yQPPۻtNߨ?3Ya{JJ-)ݨ\pj"HH܂ьvG&Hquq@5_xW-(Pgh Ud9l&E5ǭZM*\J5 TNCmaB vH),@r kwLf¶ ]J܃XPzN1RKn!+;HBF(.ĖH;Am&[|N^Q\#1)=0,ڧ4m4o"3^ 4a >C LI)o"1K|N>arKK4 Śf?xpU;kFW9d^@ J<3SGAB2)_O GjͲkSJfGA|!l_@fmVA+H{VԄ09%#aD!ʾ՟'P6!*R` w P <!K G͡VN( e ccTDQڠ:C-:KQ):+i8KS~թ<.bbBh8ZVR.J >cnxV%""j59U8QNYG7uF4};rF!T)#lU{K!}b3"s Rް ":+7CP!,ՁSC/ߓdE/+ءLYGt]hBwisF{_;. :)&o^Αz ^5QkI* f=QgI5@֚JVQCFDF5B͗HY R"E˨?Q ³:~.ۅYMCFR CrDY!^٥FzCiQu{ɛ}U%PfU7CV*h9.MH/wT)b?KIvHZ(ӌDD`l63`2n9 Ґ︢sfʭu]Q%GvѽT3x@))LmY"J8Etj(S$RD }9t" 3A-[>ҁjDg 7aDH҉ GpJZ@7QԗzАe)L;@uE򷞴I/ʄ{Mj. ڗVF&0W&Wu㳭 A׷ }N?%1Z"` ).,̭N! ?ߪCp4k[\0H,G68x 2frdZ,#ۑ4+5ZQAQ}')|10\`Tק b)t*rK- TV3`1_5d% _Tr׭| 6!Q;#6vz`YP=gM'Sў҂}+LВdonRͯSԘ.ub=e.}N 

英语翻译《兰亭集序》,原文和译文.
英语翻译
《兰亭集序》,原文和译文.

英语翻译《兰亭集序》,原文和译文.
《兰亭集序》逐句翻译讲解 ... 第一段: 原文:永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也. 翻译:永和九年,也就是癸丑年,(在)三月上旬(的某一天),在会稽郡山阴县的兰亭聚会,举行祓禊活动. 讲“永和九年”是用年号纪年法纪年,即:使用帝王确立的年号加上序数词纪年;“癸丑”是用干支纪年法纪年,即使用十天干(甲乙丙丁戊己庚辛壬癸)和十二地支(子丑寅卯辰巳午未申酉戌亥)进行依次组合(甲子-乙丑-丙寅-等)来纪年;这一年为东晋穆帝确立“永和”这一年号的第九年,也是“癸丑”年.两种纪年方法一般单用,这里叠用有清晰纪年的作用,但更重要的要算是音韵上的作用.“暮春”是用孟仲暮纪月法纪月,即:三月.“会于会稽山阴之兰亭”状语后置.“禊”为古代春秋两季在水边举行的清除不祥的祭祀.《兰亭集序》还有个别称叫“禊帖”. 鉴赏:一语道尽时地事也. 原文:群贤毕至,少长咸集. 翻译:有贤德的人都来(到这里),年轻的、年长的都(在这里)会集. 讲“贤”“少”“长”为形容词活用为名词,意为“有贤德的人”“年轻的人”“年长的人”;“至”“集”后都省略了介宾短语“于此”,作状语. 鉴赏:八字写尽来人,更写尽修禊之盛事. 原文:此地有崇山峻岭,茂林修竹;又有清流激湍,映带左右. 翻译:这里有高大险峻的山岭,茂盛高密的树林和竹丛;又有清澈激荡的水流,(在亭的)左右辉映环绕. 讲“崇山峻岭”“茂林修竹”“清流激湍”三个短语都使用了互文的修辞,翻译时都需要调整.“映”为动词“辉映”,“带”为致词“环绕”,其后省略了介词“于”. 鉴赏:二十字写尽幽美环境. 原文:引以为流觞曲水,列坐其次,虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情. 翻译:(把水)引来作为飘传酒杯的环形渠水,(人们)在它旁边排列而坐,虽然没有管弦齐奏的盛况,(可是)饮一杯酒,赋一首诗,也足够用来痛快地表达幽雅的情怀. 讲“引”后省略了宾语“之”,代“清流激湍”;“以”为承接关系的连词,不译;“列坐”后省略了介词“于”;“一觞”“一咏”为动词性短语“饮一杯酒”“咏一首诗”;“以”为介词“用来”. 鉴赏:三十字写尽饮酒赋诗之盛况. 原文:是日也,天朗气清,惠风和畅. 翻译:这一天,天气晴朗,空气清新,微风和暖. 鉴赏:一张一弛,此为弛. 原文:仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也. 翻译:抬头观望辽廓的宇宙,低头品察繁盛的事物,所用来放眼四望、舒展胸怀的(景观),(都)足够用来让人尽情享受视听的欢乐,实在快乐啊! 讲“之”为定语后置的标志;“品类”为名词“世间万物”;“所以”为固定结构“所用来……的景观”,“极”为动词“尽情享受”. 鉴赏:此为“游”,有景物、有游踪. 第二段: 原文:夫人之相与,俯仰一世. 翻译:人们彼此相处,俯仰之间(就是)一生. 讲“夫”为助词,不译.“之”主谓之间的结构助词,不译.“俯仰”用两个动作表示时间短暂. 鉴赏:所有的生命感悟实自一“夫”字始. 原文:或取诸怀抱,晤言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外. 翻译:有的人从自己的情趣思想中取出一些东西,在室内(跟朋友)面对面地交谈;有的人通过寄情于自己精神情怀所寄托的事物,在形体之外,不受任何约束地放纵地生活. 讲“诸”为合声词“之于”,“之”代所言内容,“于”与其宾语“怀抱”组成的介宾短语作状语;“晤言”“放浪”后省略了介词“于”,“于”与其宾语组成的宾语介宾短语作状语;“因”为介词“通过”,与其后面“寄所托”一起形成介宾短语作了状语. 鉴赏:读此句有“物喜”“己悲”之感.魏时的弥衡,西晋时的刘伶等人为典型代表.此实为政治黑暗,残害屡起时,文人生活的畸变. 原文:虽趋舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,不知老之将至;及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣. 翻译:虽然(人们的人生)取舍千差万别,好静好动,也不相同,但是,当他们对所接触的事物感到高兴时,暂时得意,快乐自足,竟不知道衰老即将到来;待到他对于自己所到达的地方感到厌倦,心情随着当前的境况而变化,感慨就会随之而来. 讲“取”有两解,一为“趣”,一为“取”,这里取“取”意.“欣于所遇”为典型的介宾短语作状语的倒倒装句,“所遇”为名词性的所字短语. 鉴赏:此境而有此感,古今同也. 原文:向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀;况修短随化,终期于尽. 翻译:以前感到欢快的事俯仰之间已经变为陈迹,仍然不能不因此产生感慨,何况人寿的长短随着造化而定,最后终将以生命的结束为最终结局. 讲“之”定语和中心语之间的结构助词“的”,在句中译为状语,实因古今汉语习惯不同;“之”为代词,代“向之所欣,俯仰之间,已为陈迹”的情况;“修”为形容词“长”;“期”为“以……为最终结局”;“尽”为“生命的结束”. 鉴赏:生命之痛感由此而出也! 原文:古人云:“死生亦大矣.” 翻译:古人说:“死和生也是件大事啊!” 鉴赏:千古同此一叹! 原文:岂不痛哉! 翻译:怎能不悲痛呢? 鉴赏:此痛感为文学史上最初的痛感!西晋时阮籍的穷途而哭为其先声! 第三段: 原文:每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀. 翻译:每当我看到前人发生感慨的原由,(跟我所感慨的)如同符契那样相合,没有不面对着(他们的)文章而嗟叹感伤的,在心里(又)不能清楚地说明. 讲“合契”:古代的契分为两半,各执其一,相合为信.“喻”为动词“说明”;“于怀”介宾短语作为后置了的状语. 鉴赏:此为阅读之真境界! 原文:固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作. 翻译:(我)本来就知道,把生和死同等看待是荒诞的,把长寿和短命同等看待是妄造的. 讲“一”“齐”为意动用法,意为“把……看作一样”. 鉴赏:生命之痛更加重一层哲学感矣! 原文:后之视今,亦犹今之视昔,悲夫! 翻译:后人看待今天,也像今人看待从前一样,真是可悲啊! 讲“之”为主谓之间的结构助词,不译. 鉴赏:生命之痛更加一层厚重的历史感矣! 原文:故列叙时人,录其所述. 翻译:因此我一一记下参加这次聚会的人,抄录了他们的诗作. 讲“时”为“当时的”,指“参加这次聚会的”;“其”为人称代词“他们的”. 鉴赏:补录兰亭集之成因,实因生命之感,实因修禊始也! 原文:虽世殊事异,所以兴怀,其致一也. 翻译:即使时代不同情况不同,但人们的情致却是一样的. 鉴赏:补录兰亭集之理论依托. 原文:后之览者,亦将有感于斯文. 翻译:后代的读者读这本诗集也将有感于生死这件大事吧. 鉴赏:补录兰亭集序之目的,其间显示着极其强大的自信心.