英语翻译有劳各位翻译一下拜伦的这首诗。不需要“与君相别离”这个版本,更请别直接用词典来糊弄我。算了,大哥们,能不能有劳你们用心翻译一个现代诗版本 直接从其他地方复制一个
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/27 02:47:18
英语翻译有劳各位翻译一下拜伦的这首诗。不需要“与君相别离”这个版本,更请别直接用词典来糊弄我。算了,大哥们,能不能有劳你们用心翻译一个现代诗版本 直接从其他地方复制一个
英语翻译
有劳各位翻译一下拜伦的这首诗。不需要“与君相别离”这个版本,更请别直接用词典来糊弄我。算了,大哥们,能不能有劳你们用心翻译一个现代诗版本 直接从其他地方复制一个,根本不能体现你们的水平啊!大哥们,能不能翻译得稍微有点美感 不要太生涩。我愿意再追加50分
英语翻译有劳各位翻译一下拜伦的这首诗。不需要“与君相别离”这个版本,更请别直接用词典来糊弄我。算了,大哥们,能不能有劳你们用心翻译一个现代诗版本 直接从其他地方复制一个
WHEN we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.
你我离别的时刻
沉默与泪水肆虐
心近乎绝望的碎裂
碎片辗过一大段的岁月
你的脸颊白如纸而冷若冰
给我的寒洌之吻
此时此刻已经写下
如今伤痛的预言
2
The dew of the morning
Sunk chill on my brow —
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
早晨的寒露
为眉弯添上透骨的寒凉
想来是个先兆
预告我现今的心境
誓言不复存在
你因冶荡艳名远播
惊闻你艳名狼藉
我的心因羞愧而流血
3
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me —
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well:—
Long,long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
人们纷纷议论着你的浪荡
恶意的评语几乎刺穿双耳
我颤抖了---
你我曾是那么的亲密!
没人知道你和我相识----
而我曾是那么的了解你
现在心痛追悔是否太迟
又有谁说得清呢!
4
In secret we met —
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?—
With silence and tears.
终于你我私下再度重逢--
我卸不去悲戚的秘密桎梏
你的心抛弃了旧情
你的灵魂选择了欺谩
要是你我有缘
在多年以后再次相见
何以致侯呢.
以无言的泪水相对而已.
希望能帮到楼主!