个人觉得这个英语句子有歧义,People know little about the details of timekeeping in ancient times.理解1:人们对古代如何计算时间知之甚少.理解2:古代的人们对如何计时知之甚少.请问应该是哪个理解呢?
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/12/02 10:09:01
个人觉得这个英语句子有歧义,People know little about the details of timekeeping in ancient times.理解1:人们对古代如何计算时间知之甚少.理解2:古代的人们对如何计时知之甚少.请问应该是哪个理解呢?
个人觉得这个英语句子有歧义,
People know little about the details of timekeeping in ancient times.
理解1:人们对古代如何计算时间知之甚少.
理解2:古代的人们对如何计时知之甚少.
请问应该是哪个理解呢?为什么
个人觉得这个英语句子有歧义,People know little about the details of timekeeping in ancient times.理解1:人们对古代如何计算时间知之甚少.理解2:古代的人们对如何计时知之甚少.请问应该是哪个理解呢?
第一个理解更到位
因为 1:如果是说“古代的人们”做了什么事情的话 时态会倾向过去时
2:其实英语里的叙述重点不一样 说话者会做相应的描述 比如古代的人们 会表达成 people in ancient times
楼主觉得如何呢?..
人们几乎不知道的细节在远古时代。
古代的人们对如何计时知之甚少。
第二种正确,“in ancient times”是一个定语后置
理解1:人们对古代如何计算时间知之甚少。 正确》》》
People know little about----------- the details of timekeeping in ancient times. 从about开始断开,就清楚了,about后面才是知之甚少的事。
理解一正确:
People know little about the details of timekeeping (in ancient times.)
in ancient times 介词短语做定语 修饰 timekeeping 译文 古代的时间计算方式
古代的 和 人们没有构成修饰关系,所以理解一正确。
timekeeping,计时方式,计时记录;所以第2个理解更符合句意.
通常动名词表示动词的状态和方式,结合上下文更能很好地理解。
我觉得应该是,如何计时,从逻辑上思考,古代对于时间的计时没有什么特制的仪器,没有时钟,若是计算时间的话,这个应该很好解决,就是换算问题,从过去用时辰来计时,已近提出了时间概念就不难得出,古代对于时间计算还是比较明了的
如果是第二种的话,应该用过去时。