“素湍绿潭,回清倒影”的意思是.^-^一定要最简短、最正确的呦!.^-^要是好的有分加呦

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/25 14:22:24
“素湍绿潭,回清倒影”的意思是.^-^一定要最简短、最正确的呦!.^-^要是好的有分加呦
xTrF+87ʟU\0 ^cXsne%*bOf٧F3}N_N'O͖\uٳvĠf ,Ͷl9,5iPSnrjɃ trSeRp-Z̼p'Ф++un~ի[. wrs;˱S;fe~`aV#??&<_Eռl`˾&\Ji9>/}ĽN׆l!fBdsdФCBl4pe+o^5Wµi8HLV\eqVa$`\;;UMoy#8.s} pu9-!6yvpKu g&0dETebjB-vkQvCL5ٲ9x窝Erc4 c5FYKz6g|Uc_ut$ $

“素湍绿潭,回清倒影”的意思是.^-^一定要最简短、最正确的呦!.^-^要是好的有分加呦
“素湍绿潭,回清倒影”的意思是.^-^
一定要最简短、最正确的呦!
.^-^要是好的有分加呦

“素湍绿潭,回清倒影”的意思是.^-^一定要最简短、最正确的呦!.^-^要是好的有分加呦
郦道元《三峡》中的句子“素湍绿潭,回清倒影”,教材(11页)注释⑦和《教师教学用书》(150页)均译作:“雪白的急流,碧绿的潭水,回旋着清波,倒映着各种景物的影子.”显然,这里采用的是直译和对译.从字面上看,似乎并无不妥.但略加推敲便会发现问题:按此种译法,极易被认为“雪白的急流”和“碧绿的潭水”都“回旋着清波,倒映着各种景物的影子”.事实上,“雪白的急流”奔腾汹涌,可以“回旋着清波”,却难以“倒映着各种景物的影子”.而潭水较为平静时方可现出其“碧绿”,也才可“倒映着”岸边的“各种景物的影子”.因此,此种解释似有不妥.
原句运用了文言文“并提”(也称“合叙”)的修辞手法,即古人为了使句子紧凑、文辞简练,把两件相关的事并列在一个句子中来表述.翻译时不能逐次进行,而需从文意出发找出词或词组之间的相互搭配关系,据此调整翻译的先后次序和组合关系.如:“耳目聪明”(《后汉书·华佗传》),应是“耳聪目明”之意.
综合以上分析不难看出,“素湍绿潭,回清倒影”应理解为“素湍回清,绿潭倒影”,即译文应变更为:雪白的急流,回旋着清波;碧绿的潭水,倒映着各种景物的影子.

白色的急流,回旋着清波;碧绿的深潭,倒映着两岸山色。