英语的介词短语可以做主语吗?较大功率的柴油机的汽缸往往按V形排列,汽缸在中线的左侧或右侧,以一定角度交错安排,汽缸以V形排列的柴油机比全部汽缸单列的柴油机更能缩短其总长度.对应
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/08/14 00:56:34
![英语的介词短语可以做主语吗?较大功率的柴油机的汽缸往往按V形排列,汽缸在中线的左侧或右侧,以一定角度交错安排,汽缸以V形排列的柴油机比全部汽缸单列的柴油机更能缩短其总长度.对应](/uploads/image/z/5766690-66-0.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%9A%84%E4%BB%8B%E8%AF%8D%E7%9F%AD%E8%AF%AD%E5%8F%AF%E4%BB%A5%E5%81%9A%E4%B8%BB%E8%AF%AD%E5%90%97%3F%E8%BE%83%E5%A4%A7%E5%8A%9F%E7%8E%87%E7%9A%84%E6%9F%B4%E6%B2%B9%E6%9C%BA%E7%9A%84%E6%B1%BD%E7%BC%B8%E5%BE%80%E5%BE%80%E6%8C%89V%E5%BD%A2%E6%8E%92%E5%88%97%2C%E6%B1%BD%E7%BC%B8%E5%9C%A8%E4%B8%AD%E7%BA%BF%E7%9A%84%E5%B7%A6%E4%BE%A7%E6%88%96%E5%8F%B3%E4%BE%A7%2C%E4%BB%A5%E4%B8%80%E5%AE%9A%E8%A7%92%E5%BA%A6%E4%BA%A4%E9%94%99%E5%AE%89%E6%8E%92%2C%E6%B1%BD%E7%BC%B8%E4%BB%A5V%E5%BD%A2%E6%8E%92%E5%88%97%E7%9A%84%E6%9F%B4%E6%B2%B9%E6%9C%BA%E6%AF%94%E5%85%A8%E9%83%A8%E6%B1%BD%E7%BC%B8%E5%8D%95%E5%88%97%E7%9A%84%E6%9F%B4%E6%B2%B9%E6%9C%BA%E6%9B%B4%E8%83%BD%E7%BC%A9%E7%9F%AD%E5%85%B6%E6%80%BB%E9%95%BF%E5%BA%A6.%E5%AF%B9%E5%BA%94)
英语的介词短语可以做主语吗?较大功率的柴油机的汽缸往往按V形排列,汽缸在中线的左侧或右侧,以一定角度交错安排,汽缸以V形排列的柴油机比全部汽缸单列的柴油机更能缩短其总长度.对应
英语的介词短语可以做主语吗?
较大功率的柴油机的汽缸往往按V形排列,汽缸在中线的左侧或右侧,以一定角度交错安排,汽缸以V形排列的柴油机比全部汽缸单列的柴油机更能缩短其总长度.对应的译文是:In the V-type cylinder arrangement,often adopted in the larger diesel engines,setting the cylinders alternately at an angle right or left of the centre-line,in a "V" formation,makes possible a reduction in total length as compared with an engine that has all the cylinders in line.
而整段英文翻译中,找不到主语,如果硬要找,那只能是in ...作为主语,请问,这样在英语语法上讲得通吗?因为即使是介词短语作主语,动词一般是表示位置的动词啊.我分析得对吗?希望大家给予回答.
英语的介词短语可以做主语吗?较大功率的柴油机的汽缸往往按V形排列,汽缸在中线的左侧或右侧,以一定角度交错安排,汽缸以V形排列的柴油机比全部汽缸单列的柴油机更能缩短其总长度.对应
这是无主句,有时也会有人写,旧好比中文的“精彩”
用意个例子说明
A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower .
(这是一种)照亮现实的欲望,此欲望从来就不会唐突的取代后面的那种欲望,后者是我们可以将其部分的理解为一个兼任小说加和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花的结构和文理的那种意义上的欲望.
这句话读起来别扭的第一个原因,是因为它根本就不是一个句子.句首省略了this is .这种用一个词代替一个句子的方式如果在书面语中出现,只能出现在高级英语中,因此我们以前的英语学习中从未遇到过.其形式类似于我们中文的“精彩”是“这句话真是精彩”的省略形式.
desire后跟着两个大的修饰成分,一个是to throw over reality a light,其中的a light 是被倒装到了over reality之后,正常应是throw a light over reality.不过这个便装部分与throw距离不远,看得还算懂.关键是第二个修饰成分.注意:从that开始直到句尾结束的长长的定语从句不是修饰其前的light的,而是修饰一开始的desire的.
第二个修饰成分中又来了一个倒装,由于作者为了强调never,所以将其提前,引发了定语从句中的倒装:正常语序应该是that might never be given away,倒装后系动词was被提前,given因为在情态动词might之后所以变成了原型give.A give way to B,是A让位于B,而A be given way to B, 则是A取代B.on the part of 之后的部分修饰后面的desire,what引导的从句现场阅读时可以看成一个名词.What从句中的不定式to recored exactly and concretely the structure and texture of a flower中又有一个避免头重脚轻的倒装,正常语序应该是to recored the structure and texture of a flower exactly and concretely.
首先,我想说,介词短语不能作主语,文中in...作的是状语,所以就没有你的如果了。
一个成分如果要作主语必须其本质是名词,且能被形容词修饰...and so on,总而言之,不能做主语
介词短语不能作主语,文中in...作的是状语,所以就没有你的如果了。