英语翻译为什么不能翻译成 你若不离不弃我必生死相依 需要具体的语法讲解
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/19 17:52:30
英语翻译为什么不能翻译成 你若不离不弃我必生死相依 需要具体的语法讲解
英语翻译
为什么不能翻译成 你若不离不弃我必生死相依 需要具体的语法讲解
英语翻译为什么不能翻译成 你若不离不弃我必生死相依 需要具体的语法讲解
从语法结构来说,这句话是条件状语从句,翻译过来是;如果你不离开我,我就会在你身边直到生命结束.你说的那个“你若不离不弃我必生死相依”是可以这样翻译的,这是意译的结果,就是说将直译加以引申,将语句美化,其实还是一个意思的.
L但是我觉得这句话首先是有点问题的,应该再添一个谓语,一句话没有谓语是不成立的:
If you don't leave me,I will stand /be by your side until the life ends.
条件状语从句的语法结构是主谓宾.主句的结构主谓状结构,until the life ends其实也是个条件状语.
欢迎追问~
你要不离开我,我就和你同归于尽
英语四级的学生翻译:你要不离开我,要不我就和你同归于尽
英语六级的学生翻译:你若不离不弃!我必生死相依
你若不离不弃我必生死相依。
您的翻译更准确,更专业。
可以翻译成 “你若不离不弃我必生死相依“。意译得不错。
原文语法,有错误。应该是i will be by your side until the life ends.
这句话有错误,will后面需要加上一个be;可以翻译为:若你不相弃,今生不相离~望采纳~
我怎么感觉可以这样翻译,汗。。。。
这样翻译挺传神的啊,翻译不就讲究信达雅吗。
翻译:如果你不离开我,我将伴随你身边知道生命终结
你若不离不弃我必生死相依
这个是神一样的翻译, 为什么不可以呢?!
说不可以,鄙视之。
直译:如果你不离开我,我将会在你这边直到生命结束。意译就是你的翻译。the life ends,...ends:(到)。。。的最后;happy ending好结局
这就是直译和意译的区别,不过基本意思没改变就是可以的。