帮忙分析一个英语句子的句式结构While still catching-up to men in some spheres of modern life ,women appear to be way ahead in at least one undesirable category.这句话的翻译是:尽管女性在现代生活的某些领域仍然在
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/17 05:38:16
帮忙分析一个英语句子的句式结构While still catching-up to men in some spheres of modern life ,women appear to be way ahead in at least one undesirable category.这句话的翻译是:尽管女性在现代生活的某些领域仍然在
帮忙分析一个英语句子的句式结构
While still catching-up to men in some spheres of modern life ,women appear to be way ahead in at least one undesirable category.
这句话的翻译是:尽管女性在现代生活的某些领域仍然在追赶男性,但她们似乎至少在一个领域已经远远超过男性
我不明白的地方:
1、句子开头的While 从翻译上来看指代的后文中的women,这是一个什么结构?
2、翻译中的“已经远远超过”是从哪翻译出来的,似乎定位是在“ appear to be way ahead ”这上面,可是 appear to be 是 “似乎,好像”的意思啊,表示一种不确定的情感,按我的理解是翻译成“ 在某些领域似乎是超过了男性 ” ,那答案中翻译的这么肯定的语气是怎么出来的?
帮忙分析一个英语句子的句式结构While still catching-up to men in some spheres of modern life ,women appear to be way ahead in at least one undesirable category.这句话的翻译是:尽管女性在现代生活的某些领域仍然在
1、While 不是指代women,就是单纯的“尽管”的意思,前半句是把women这个主语省略掉了,否则会显得啰嗦
2、way 有非常的意思,你可以查一下字典
while在这里是尽管的意思,appear to是似乎的意思,你的翻译中写的也是似乎。